Apocalipse 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daji alama jaumaro ajabba laa samelan fǝleyaada: Kamu kǝngallan jaktǝna, cidiya sinjuyen kumballa, koro kǝlanjuro aɍiawu kǝrmaiye sillowu mewun yindinnea.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Kamudǝ curoa, curodǝ tia lejǝna nanjauro burwu cakki.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Koro alama laa gade samelan fǝleyaada: Kadi mafǝndi kime cit kǝla tulurra, kangadi mewua, koro kǝlanju samman aɍiawu maila tulurra.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ngawarenju sillowuwa sameye ci fal curo yakkuyen fǝraje duniaro gǝpkeyeno. Kadidǝ ise kamu curo lejǝnadǝ cambiyama, tadanjudǝa cundi cǝne fuwunjun dayeno.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kamudǝ tada kongwa kembo, tada duwon jama duniaye sammaa ka suyen cunodidǝ. Koro tadadǝa cadane na Alaye-a kurisnju kǝrmaiye-aro kesado.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Daji kamudǝ karaa dǝɍiro ngǝrǝmgeno, na duwon Ala kawu dǝwun yer yindin firakkunno tiro kistuwuyero dabbarjǝgǝnadǝ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Daji kǝriwu laa samelan wakkayeno. Mikaila-a malaiyawanju-a kadidǝa lawalayera. Kadidǝ-a malaiyawanju-a ye tayia lawalayera,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 amma rakcane nasardanni, koro gadero samelan na cawandǝnni.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Kadi mafǝndidǝa duniaro gǝpkeyera, ti duwon kadi kureye tiro Sedan koro Yiwulis cani, am duniaye sammaa jambadumadǝ. Tia duniaro gǝpkeyera, malaiyawanjua tin kundenno gǝpkeyera.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Daji kowo dunoa laa samelan nukce fangekko. Tiye: «Kǝrma njǝkkawo-a duno-a kǝrmai-a Alaye ye, kǝnduwo Almasiwunjuye yedǝ isǝna, dalilnjudǝ ngadarduma ti duwon bune-a kausu-aro kǝramiyandea fuwu Alayen ngadarjidǝa cidiro gǝpcaana nangaro.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kǝramiyandedǝ bu Tamadǝye-a mana shedanjaye-alan kǝnnasar kǝlanjun cawandǝna, koro har karmoro ronja njo wajanni.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Adǝma nangaro, ni same-a nayi samelan dǝgawwa-aso, kǝji fannowo! Amma kuttundo, nayi cidi-a teku-aso, dalilnjudǝ Yiwulis jauro gǝrgaada nandoro jǝpcǝgǝna, kawu ganama tiro gapcuworo nojǝna nangaro,» yeno.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kadi mafǝndidǝ tia duniaro gǝpcaanaro kirunniya, kamu tada kongwa cambǝnadǝa kadudu badiyeno.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Amma kamudǝ karaa dǝɍi na kadidǝn kuruwunno farjo lejoro, fefedo yindi ngarmu jauro kuraye tiro kedo, na duwon tiro kǝrwu yakku redaaro kistuwuye dabbardǝgǝnadǝ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Daji kadidǝ cinjun ingi kuluwu cǝgasi gai kamudǝa cadoro ngawonjun fiyeno.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Amma cididǝ kamudǝro banajiye fǝrǝmde kuluwu kadi cinjun fijǝnadǝa kiano.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kadidǝ kamudǝro jauro gǝrgajiye cije kaduwunju gapcana, wotte tayi wada Alaye jaana-a Isaa shedajana-adǝro kǝriwu njǝkkadoro leyeno.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Koro kǝla cidi kesa ci tekuyen dayeno.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.