Apocalipse 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Daji alama jaumaro ajabba laa samelan fǝleyaada: Kamu kǝngallan jaktǝna, cidiya sinjuyen kumballa, koro kǝlanjuro aɍiawu kǝrmaiye sillowu mewun yindinnea.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Kamudǝ curoa, curodǝ tia lejǝna nanjauro burwu cakki.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Koro alama laa gade samelan fǝleyaada: Kadi mafǝndi kime cit kǝla tulurra, kangadi mewua, koro kǝlanju samman aɍiawu maila tulurra.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ngawarenju sillowuwa sameye ci fal curo yakkuyen fǝraje duniaro gǝpkeyeno. Kadidǝ ise kamu curo lejǝnadǝ cambiyama, tadanjudǝa cundi cǝne fuwunjun dayeno.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kamudǝ tada kongwa kembo, tada duwon jama duniaye sammaa ka suyen cunodidǝ. Koro tadadǝa cadane na Alaye-a kurisnju kǝrmaiye-aro kesado.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Daji kamudǝ karaa dǝɍiro ngǝrǝmgeno, na duwon Ala kawu dǝwun yer yindin firakkunno tiro kistuwuyero dabbarjǝgǝnadǝ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Daji kǝriwu laa samelan wakkayeno. Mikaila-a malaiyawanju-a kadidǝa lawalayera. Kadidǝ-a malaiyawanju-a ye tayia lawalayera,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 amma rakcane nasardanni, koro gadero samelan na cawandǝnni.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Kadi mafǝndidǝa duniaro gǝpkeyera, ti duwon kadi kureye tiro Sedan koro Yiwulis cani, am duniaye sammaa jambadumadǝ. Tia duniaro gǝpkeyera, malaiyawanjua tin kundenno gǝpkeyera.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Daji kowo dunoa laa samelan nukce fangekko. Tiye: «Kǝrma njǝkkawo-a duno-a kǝrmai-a Alaye ye, kǝnduwo Almasiwunjuye yedǝ isǝna, dalilnjudǝ ngadarduma ti duwon bune-a kausu-aro kǝramiyandea fuwu Alayen ngadarjidǝa cidiro gǝpcaana nangaro.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Kǝramiyandedǝ bu Tamadǝye-a mana shedanjaye-alan kǝnnasar kǝlanjun cawandǝna, koro har karmoro ronja njo wajanni.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Adǝma nangaro, ni same-a nayi samelan dǝgawwa-aso, kǝji fannowo! Amma kuttundo, nayi cidi-a teku-aso, dalilnjudǝ Yiwulis jauro gǝrgaada nandoro jǝpcǝgǝna, kawu ganama tiro gapcuworo nojǝna nangaro,» yeno.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kadi mafǝndidǝ tia duniaro gǝpcaanaro kirunniya, kamu tada kongwa cambǝnadǝa kadudu badiyeno.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Amma kamudǝ karaa dǝɍi na kadidǝn kuruwunno farjo lejoro, fefedo yindi ngarmu jauro kuraye tiro kedo, na duwon tiro kǝrwu yakku redaaro kistuwuye dabbardǝgǝnadǝ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Daji kadidǝ cinjun ingi kuluwu cǝgasi gai kamudǝa cadoro ngawonjun fiyeno.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Amma cididǝ kamudǝro banajiye fǝrǝmde kuluwu kadi cinjun fijǝnadǝa kiano.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kadidǝ kamudǝro jauro gǝrgajiye cije kaduwunju gapcana, wotte tayi wada Alaye jaana-a Isaa shedajana-adǝro kǝriwu njǝkkadoro leyeno.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Koro kǝla cidi kesa ci tekuyen dayeno.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.