Apocalipse 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daji alama jaumaro ajabba laa samelan fǝleyaada: Kamu kǝngallan jaktǝna, cidiya sinjuyen kumballa, koro kǝlanjuro aɍiawu kǝrmaiye sillowu mewun yindinnea.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Kamudǝ curoa, curodǝ tia lejǝna nanjauro burwu cakki.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Koro alama laa gade samelan fǝleyaada: Kadi mafǝndi kime cit kǝla tulurra, kangadi mewua, koro kǝlanju samman aɍiawu maila tulurra.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ngawarenju sillowuwa sameye ci fal curo yakkuyen fǝraje duniaro gǝpkeyeno. Kadidǝ ise kamu curo lejǝnadǝ cambiyama, tadanjudǝa cundi cǝne fuwunjun dayeno.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kamudǝ tada kongwa kembo, tada duwon jama duniaye sammaa ka suyen cunodidǝ. Koro tadadǝa cadane na Alaye-a kurisnju kǝrmaiye-aro kesado.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Daji kamudǝ karaa dǝɍiro ngǝrǝmgeno, na duwon Ala kawu dǝwun yer yindin firakkunno tiro kistuwuyero dabbarjǝgǝnadǝ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Daji kǝriwu laa samelan wakkayeno. Mikaila-a malaiyawanju-a kadidǝa lawalayera. Kadidǝ-a malaiyawanju-a ye tayia lawalayera,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 amma rakcane nasardanni, koro gadero samelan na cawandǝnni.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Kadi mafǝndidǝa duniaro gǝpkeyera, ti duwon kadi kureye tiro Sedan koro Yiwulis cani, am duniaye sammaa jambadumadǝ. Tia duniaro gǝpkeyera, malaiyawanjua tin kundenno gǝpkeyera.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Daji kowo dunoa laa samelan nukce fangekko. Tiye: «Kǝrma njǝkkawo-a duno-a kǝrmai-a Alaye ye, kǝnduwo Almasiwunjuye yedǝ isǝna, dalilnjudǝ ngadarduma ti duwon bune-a kausu-aro kǝramiyandea fuwu Alayen ngadarjidǝa cidiro gǝpcaana nangaro.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Kǝramiyandedǝ bu Tamadǝye-a mana shedanjaye-alan kǝnnasar kǝlanjun cawandǝna, koro har karmoro ronja njo wajanni.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Adǝma nangaro, ni same-a nayi samelan dǝgawwa-aso, kǝji fannowo! Amma kuttundo, nayi cidi-a teku-aso, dalilnjudǝ Yiwulis jauro gǝrgaada nandoro jǝpcǝgǝna, kawu ganama tiro gapcuworo nojǝna nangaro,» yeno.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kadi mafǝndidǝ tia duniaro gǝpcaanaro kirunniya, kamu tada kongwa cambǝnadǝa kadudu badiyeno.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Amma kamudǝ karaa dǝɍi na kadidǝn kuruwunno farjo lejoro, fefedo yindi ngarmu jauro kuraye tiro kedo, na duwon tiro kǝrwu yakku redaaro kistuwuye dabbardǝgǝnadǝ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Daji kadidǝ cinjun ingi kuluwu cǝgasi gai kamudǝa cadoro ngawonjun fiyeno.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Amma cididǝ kamudǝro banajiye fǝrǝmde kuluwu kadi cinjun fijǝnadǝa kiano.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kadidǝ kamudǝro jauro gǝrgajiye cije kaduwunju gapcana, wotte tayi wada Alaye jaana-a Isaa shedajana-adǝro kǝriwu njǝkkadoro leyeno.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Koro kǝla cidi kesa ci tekuyen dayeno.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.