Apocalipse 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daji alama jaumaro ajabba laa samelan fǝleyaada: Kamu kǝngallan jaktǝna, cidiya sinjuyen kumballa, koro kǝlanjuro aɍiawu kǝrmaiye sillowu mewun yindinnea.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Kamudǝ curoa, curodǝ tia lejǝna nanjauro burwu cakki.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Koro alama laa gade samelan fǝleyaada: Kadi mafǝndi kime cit kǝla tulurra, kangadi mewua, koro kǝlanju samman aɍiawu maila tulurra.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ngawarenju sillowuwa sameye ci fal curo yakkuyen fǝraje duniaro gǝpkeyeno. Kadidǝ ise kamu curo lejǝnadǝ cambiyama, tadanjudǝa cundi cǝne fuwunjun dayeno.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kamudǝ tada kongwa kembo, tada duwon jama duniaye sammaa ka suyen cunodidǝ. Koro tadadǝa cadane na Alaye-a kurisnju kǝrmaiye-aro kesado.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Daji kamudǝ karaa dǝɍiro ngǝrǝmgeno, na duwon Ala kawu dǝwun yer yindin firakkunno tiro kistuwuyero dabbarjǝgǝnadǝ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Daji kǝriwu laa samelan wakkayeno. Mikaila-a malaiyawanju-a kadidǝa lawalayera. Kadidǝ-a malaiyawanju-a ye tayia lawalayera,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 amma rakcane nasardanni, koro gadero samelan na cawandǝnni.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Kadi mafǝndidǝa duniaro gǝpkeyera, ti duwon kadi kureye tiro Sedan koro Yiwulis cani, am duniaye sammaa jambadumadǝ. Tia duniaro gǝpkeyera, malaiyawanjua tin kundenno gǝpkeyera.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Daji kowo dunoa laa samelan nukce fangekko. Tiye: «Kǝrma njǝkkawo-a duno-a kǝrmai-a Alaye ye, kǝnduwo Almasiwunjuye yedǝ isǝna, dalilnjudǝ ngadarduma ti duwon bune-a kausu-aro kǝramiyandea fuwu Alayen ngadarjidǝa cidiro gǝpcaana nangaro.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Kǝramiyandedǝ bu Tamadǝye-a mana shedanjaye-alan kǝnnasar kǝlanjun cawandǝna, koro har karmoro ronja njo wajanni.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Adǝma nangaro, ni same-a nayi samelan dǝgawwa-aso, kǝji fannowo! Amma kuttundo, nayi cidi-a teku-aso, dalilnjudǝ Yiwulis jauro gǝrgaada nandoro jǝpcǝgǝna, kawu ganama tiro gapcuworo nojǝna nangaro,» yeno.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kadi mafǝndidǝ tia duniaro gǝpcaanaro kirunniya, kamu tada kongwa cambǝnadǝa kadudu badiyeno.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Amma kamudǝ karaa dǝɍi na kadidǝn kuruwunno farjo lejoro, fefedo yindi ngarmu jauro kuraye tiro kedo, na duwon tiro kǝrwu yakku redaaro kistuwuye dabbardǝgǝnadǝ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Daji kadidǝ cinjun ingi kuluwu cǝgasi gai kamudǝa cadoro ngawonjun fiyeno.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Amma cididǝ kamudǝro banajiye fǝrǝmde kuluwu kadi cinjun fijǝnadǝa kiano.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kadidǝ kamudǝro jauro gǝrgajiye cije kaduwunju gapcana, wotte tayi wada Alaye jaana-a Isaa shedajana-adǝro kǝriwu njǝkkadoro leyeno.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Koro kǝla cidi kesa ci tekuyen dayeno.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.