3 João 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Wuma amwurawaye falnjadǝ Gayus kam tǝraanadǝro: Jirelan njǝraakkǝna.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Kǝrawomani, ronǝm fuwu juwuidǝ gai, awi yayen fuwu bui ye, kǝlewa salainin dǝgai yero moduwa njǝddǝkki.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Sa kǝramiya laa isane kǝla jirenǝmben shedajanadǝn, jirelan kǝndǝgai dimidǝ gai, wu ye karwuni jauro kǝjiyeno.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Ai, njuɍiyani jirelan kǝndǝgai cadi fakkiya, nanin karwukǝji adǝa kojǝna bawo.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Kǝrawomani, awo kǝramiyaro yiddǝmi samman, masammanno sikudowaro, amannaro fǝledǝgǝmma.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Fuwu jama Isaa gawuyen kǝrawonǝmdǝa shedajana. Jiɍi fuwu Alayen jussǝnalan tayia banagǝme bǝlawuronja cadiya, jauro ngǝla,
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 awoa awima na kǝrdiyayen camowonnin cu Isa Almasiwuye nangaro keluwo.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Adǝma nangaro am jiɍi adǝgaidǝa banaduwu wajimsaana, ngainin jiredǝ nangaro sawawanja kidayero walliye.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Jama Isaa gawudǝro wotiya ruwunǝkkǝna, amma Diyotarifis, ti duwon wundunja yayea kojǝnaro kǝlanju ngodu cǝraanadǝ, manande ngoduro wayeno.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Adǝ nangaro, isǝkkia, diwi duwon kǝla andiyen manakuttu wuljiaro cǝdidǝa isatangǝgǝkki. Ai, kǝla adǝyen dajǝnnin kǝramiyadǝa cǝmoyiwawo, koro am tayia mowo caraanadǝro dapciye tayia jamadǝlan cuttuluwi.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Kǝrawomani, misal awo diwiye gǝni, ngǝlaye gai! Ngǝla diomadǝ Alaye, diwi diomadǝ Alaa nojǝnni.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Dimitǝriyusdǝ, wundu yaye kǝlanjun mana ngǝla wulji, jire kǝlanjudǝma ngai wulji. Andi ye tia shedaniye, koro shedandedǝ jirero nonǝmma.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Awo ngǝwu niro ruwuduwuro raakkǝna, amma tadduwa-a ɍisiwu-alan faidadǝkkiya, raakkǝni.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Tussǝnnin nia kuroro tǝmakkǝna, daji sim-a sim-alan mananiye.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nanlewa nilan dǝga. Sawawande samma nia lewanjai. Sawande fi yayea lewane.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.