3 João 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Wuma amwurawaye falnjadǝ Gayus kam tǝraanadǝro: Jirelan njǝraakkǝna.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Kǝrawomani, ronǝm fuwu juwuidǝ gai, awi yayen fuwu bui ye, kǝlewa salainin dǝgai yero moduwa njǝddǝkki.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Sa kǝramiya laa isane kǝla jirenǝmben shedajanadǝn, jirelan kǝndǝgai dimidǝ gai, wu ye karwuni jauro kǝjiyeno.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ai, njuɍiyani jirelan kǝndǝgai cadi fakkiya, nanin karwukǝji adǝa kojǝna bawo.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Kǝrawomani, awo kǝramiyaro yiddǝmi samman, masammanno sikudowaro, amannaro fǝledǝgǝmma.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Fuwu jama Isaa gawuyen kǝrawonǝmdǝa shedajana. Jiɍi fuwu Alayen jussǝnalan tayia banagǝme bǝlawuronja cadiya, jauro ngǝla,
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 awoa awima na kǝrdiyayen camowonnin cu Isa Almasiwuye nangaro keluwo.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Adǝma nangaro am jiɍi adǝgaidǝa banaduwu wajimsaana, ngainin jiredǝ nangaro sawawanja kidayero walliye.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Jama Isaa gawudǝro wotiya ruwunǝkkǝna, amma Diyotarifis, ti duwon wundunja yayea kojǝnaro kǝlanju ngodu cǝraanadǝ, manande ngoduro wayeno.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Adǝ nangaro, isǝkkia, diwi duwon kǝla andiyen manakuttu wuljiaro cǝdidǝa isatangǝgǝkki. Ai, kǝla adǝyen dajǝnnin kǝramiyadǝa cǝmoyiwawo, koro am tayia mowo caraanadǝro dapciye tayia jamadǝlan cuttuluwi.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kǝrawomani, misal awo diwiye gǝni, ngǝlaye gai! Ngǝla diomadǝ Alaye, diwi diomadǝ Alaa nojǝnni.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Dimitǝriyusdǝ, wundu yaye kǝlanjun mana ngǝla wulji, jire kǝlanjudǝma ngai wulji. Andi ye tia shedaniye, koro shedandedǝ jirero nonǝmma.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Awo ngǝwu niro ruwuduwuro raakkǝna, amma tadduwa-a ɍisiwu-alan faidadǝkkiya, raakkǝni.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Tussǝnnin nia kuroro tǝmakkǝna, daji sim-a sim-alan mananiye.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Nanlewa nilan dǝga. Sawawande samma nia lewanjai. Sawande fi yayea lewane.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.