3 João 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Wuma amwurawaye falnjadǝ Gayus kam tǝraanadǝro: Jirelan njǝraakkǝna.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Kǝrawomani, ronǝm fuwu juwuidǝ gai, awi yayen fuwu bui ye, kǝlewa salainin dǝgai yero moduwa njǝddǝkki.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Sa kǝramiya laa isane kǝla jirenǝmben shedajanadǝn, jirelan kǝndǝgai dimidǝ gai, wu ye karwuni jauro kǝjiyeno.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ai, njuɍiyani jirelan kǝndǝgai cadi fakkiya, nanin karwukǝji adǝa kojǝna bawo.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kǝrawomani, awo kǝramiyaro yiddǝmi samman, masammanno sikudowaro, amannaro fǝledǝgǝmma.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Fuwu jama Isaa gawuyen kǝrawonǝmdǝa shedajana. Jiɍi fuwu Alayen jussǝnalan tayia banagǝme bǝlawuronja cadiya, jauro ngǝla,
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 awoa awima na kǝrdiyayen camowonnin cu Isa Almasiwuye nangaro keluwo.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Adǝma nangaro am jiɍi adǝgaidǝa banaduwu wajimsaana, ngainin jiredǝ nangaro sawawanja kidayero walliye.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Jama Isaa gawudǝro wotiya ruwunǝkkǝna, amma Diyotarifis, ti duwon wundunja yayea kojǝnaro kǝlanju ngodu cǝraanadǝ, manande ngoduro wayeno.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Adǝ nangaro, isǝkkia, diwi duwon kǝla andiyen manakuttu wuljiaro cǝdidǝa isatangǝgǝkki. Ai, kǝla adǝyen dajǝnnin kǝramiyadǝa cǝmoyiwawo, koro am tayia mowo caraanadǝro dapciye tayia jamadǝlan cuttuluwi.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Kǝrawomani, misal awo diwiye gǝni, ngǝlaye gai! Ngǝla diomadǝ Alaye, diwi diomadǝ Alaa nojǝnni.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Dimitǝriyusdǝ, wundu yaye kǝlanjun mana ngǝla wulji, jire kǝlanjudǝma ngai wulji. Andi ye tia shedaniye, koro shedandedǝ jirero nonǝmma.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Awo ngǝwu niro ruwuduwuro raakkǝna, amma tadduwa-a ɍisiwu-alan faidadǝkkiya, raakkǝni.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Tussǝnnin nia kuroro tǝmakkǝna, daji sim-a sim-alan mananiye.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Nanlewa nilan dǝga. Sawawande samma nia lewanjai. Sawande fi yayea lewane.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.