3 João 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Wuma amwurawaye falnjadǝ Gayus kam tǝraanadǝro: Jirelan njǝraakkǝna.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Kǝrawomani, ronǝm fuwu juwuidǝ gai, awi yayen fuwu bui ye, kǝlewa salainin dǝgai yero moduwa njǝddǝkki.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Sa kǝramiya laa isane kǝla jirenǝmben shedajanadǝn, jirelan kǝndǝgai dimidǝ gai, wu ye karwuni jauro kǝjiyeno.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ai, njuɍiyani jirelan kǝndǝgai cadi fakkiya, nanin karwukǝji adǝa kojǝna bawo.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kǝrawomani, awo kǝramiyaro yiddǝmi samman, masammanno sikudowaro, amannaro fǝledǝgǝmma.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Fuwu jama Isaa gawuyen kǝrawonǝmdǝa shedajana. Jiɍi fuwu Alayen jussǝnalan tayia banagǝme bǝlawuronja cadiya, jauro ngǝla,
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 awoa awima na kǝrdiyayen camowonnin cu Isa Almasiwuye nangaro keluwo.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Adǝma nangaro am jiɍi adǝgaidǝa banaduwu wajimsaana, ngainin jiredǝ nangaro sawawanja kidayero walliye.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Jama Isaa gawudǝro wotiya ruwunǝkkǝna, amma Diyotarifis, ti duwon wundunja yayea kojǝnaro kǝlanju ngodu cǝraanadǝ, manande ngoduro wayeno.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Adǝ nangaro, isǝkkia, diwi duwon kǝla andiyen manakuttu wuljiaro cǝdidǝa isatangǝgǝkki. Ai, kǝla adǝyen dajǝnnin kǝramiyadǝa cǝmoyiwawo, koro am tayia mowo caraanadǝro dapciye tayia jamadǝlan cuttuluwi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Kǝrawomani, misal awo diwiye gǝni, ngǝlaye gai! Ngǝla diomadǝ Alaye, diwi diomadǝ Alaa nojǝnni.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Dimitǝriyusdǝ, wundu yaye kǝlanjun mana ngǝla wulji, jire kǝlanjudǝma ngai wulji. Andi ye tia shedaniye, koro shedandedǝ jirero nonǝmma.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Awo ngǝwu niro ruwuduwuro raakkǝna, amma tadduwa-a ɍisiwu-alan faidadǝkkiya, raakkǝni.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Tussǝnnin nia kuroro tǝmakkǝna, daji sim-a sim-alan mananiye.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nanlewa nilan dǝga. Sawawande samma nia lewanjai. Sawande fi yayea lewane.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.