2 Tessalonicenses 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daryerambo, kǝramiya, andiro Alaa sakkorowo, mana Kǝmadǝye ndararo yaye tatarduwo daraja cuwando, jiɍi dawundo yen wakkajǝnadǝ gai,
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 koro Ala andia mukko kǝlado-a kam diwi-asoyen samowo, am samma gǝni kambǝrsenjaa wo nangaro.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Amma Kǝmadǝ amanna, nayiro duno njade nayia Kǝladodǝn njaɍiwi.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Wada nayiro njadiyenadǝa kǝrma ye, fuwun ye gawiro Kǝma nangaro mǝrsaniyena.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Kǝmadǝ kǝrawo Alaye-a nettu Almasiwuye-aro karwundoa simojuwo!
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Kǝramiya, cu Kǝmande Isa Almasiwuyen wada njadiye, kǝrami duwon lusurro walje alamdu andilan fanduwwadǝa ga wajimadǝ, jawalnjun luwowo!
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Nayi kǝlando jiɍi misalnde ga wajimnjaanadǝa nonuwwa, dalilnjudǝ sa dawundon dǝgaiyenadǝn, lusurro walliyende,
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 bi kǝmbo wundumaye dero buiyende, amma bune-a kausu-aro ngǝnǝptiye kida diyena, bare wundundomaro kurwowuro walliyendero.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Kǝnduwo adǝa taiyende nangaro gǝni, amma nayiro misal gaye njoro awo ania kidiye.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Sa dawundon dǝgaiyenadǝman, wada adǝa nayiro ngeiye: «Kam kida wajǝnamadǝ bare kǝmbo juwunni!»
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Adǝ yaye dawundon am laa lusur kida cadiwawo, amma awowa bowuye jur cadi mbeji cani fanniyena.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Am jiɍi aniro cu Kǝma Isa Almasiwuyen wada yiye, naptu nanlewayen kida cado kǝmbo kǝlanjaye jawo!
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Nayidǝ, kǝramiya, bare ngǝla dioro yimbaruwwi.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Kam laa awo wotiya adǝn wulliyenadǝa jǝgaiwawoa, tiro hangaldǝnowo, nangu fanjoro jawalnjun luwowo!
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Amma bare tia wadumandoro ngonuwwi, kǝramindo gai sǝmonju kassowo.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Kǝma Nanlewama kǝlanjudǝ nayiro sawi yaye jiɍi fin yaye nanlewa njado! Kǝmadǝ nayi samma-a rokko dǝga!
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Wuma Bulus lewa adǝa mukkonilan ruwuyekko. Curo wotiyawani sammayen adǝma ruwuni wo, ngaiman ruwunǝkki.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Ser Kǝmande Isa Almasiwuye nayi sammalan dǝga!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.