2 Timóteo 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fuwu Ala-a Isa Almasiwu ti duwon am roa-a sanuna-aro shara cǝddimadǝ-ayen, koro kǝndenju-a kǝrmainju-a nangaro nia jauro lowonjǝkki,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 mana Alayedǝa mawone, sanju ngǝla yen kal, sanju ngǝla gǝni yen kal dabbardǝne, amba simone, tayiro yikkade, curo kanadi-a alamdu-ayen karwunjaro duno yakke.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Sanju cǝdiya, amso alamdu jireyedǝa ngojaiwawo, amma kǝɍiɍim sǝmonjaye nangaro kǝlanjaro malǝmba mangarnjaa galdawu capcagai,
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 koro suwordane jiredǝa kǝrǝnduro wajane nyari kattuwuye jagai.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Amma nidǝ, curo awi yayen kǝlanǝm ɍiwe, bone njalan nedde, kida kawuɍi kǝji mawodumayedǝa de, kida Ala njina sammaa kalkallo tumogǝne!
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Wudǝ, roni bu fida gairo kǝrma fijai, wotte sani dunia adǝa kolduye del karǝnjǝna.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mǝldu ngǝlan mǝldǝkkǝna, ngǝrǝmmi ye tumogǝkkǝna, koro kambǝrsedǝ yea rokkǝna.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Daryerambo aɍiawu kǝnnasarre nanjireye, aɍiawu duwon Kǝma ti sharama jireye yim adǝn wuro sidǝ gǝnaada mbeji, koro wu runiro gǝni, am duwon kǝndenju karwu kǝjiaro gurejai samma yero ci.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kowoɍine duwan naniro are,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Dimas dunia adǝa cǝraanadǝro wua kolse bǝrni Tasalonikayero lejǝna, Karisha ye lardu Galatiyayero lejǝna, koro Titus ye lardu Dalmatiyayero lejǝna nangaro.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka runju nanin dǝga. Markussa ngone naniro arowo, curo kidaniyen ti faidaa nangaro.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tikikussa bǝrni Afisayero nodǝkkǝna.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Isǝmiya, barmusni fado Karpussen bǝrni Taruwassen kollǝkkǝnadǝa sukkude. Kitawuwadǝ yea sukkude, masammanno kitawuwa karawiyedǝa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda kagǝlmadǝ wuro kuttu ngǝwu fǝlesǝgǝna, amma Kǝmadǝ kǝla kǝndonjuyen ti yero fǝlejiyi.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ni ye tiro hangal gǝnane, kawuɍindero tai daje takkal cakkǝna nangaro.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Sa burwon kǝlani moworo shararamnin dakkǝnadǝn, wunduma ise wuro banasǝgǝnni, tayi samma wua kolsera. Bare Ala kǝla adǝyen tayia cuworǝnni!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Amma Kǝmadǝ wu-a rokko daje kawuɍinjudǝa kǝrdiya sammaro wulgǝkke fanjaro wuro duno seno. Adǝgaima wua ci ngamben sǝmowo.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Kǝmadǝ wua kǝndo diwi samman sǝmoyi, koro kǝlewa salai nodonju bargaa sameyero wua sadi. Tiro har abada abadinno daraja tio! Amin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Wuro Ya Bilkisu-a Akila-a am fado Onesifarusse-aa lewane.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus bǝrni Korintiyen napkeno, koro Tarofimus dondidǝro tia bǝrni Militussen kolyekko.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kowoɍine kawu sa kakuye isidǝro are. Ebulus-a Pudens-a Linus-a Ya Kolodiya-a kǝramiya samma-a nia lewanjai.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Kǝmadǝ ni-a rokko dǝga, sernju ye nayi sammalan dǝga!
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.