2 Timóteo 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fuwu Ala-a Isa Almasiwu ti duwon am roa-a sanuna-aro shara cǝddimadǝ-ayen, koro kǝndenju-a kǝrmainju-a nangaro nia jauro lowonjǝkki,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 mana Alayedǝa mawone, sanju ngǝla yen kal, sanju ngǝla gǝni yen kal dabbardǝne, amba simone, tayiro yikkade, curo kanadi-a alamdu-ayen karwunjaro duno yakke.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Sanju cǝdiya, amso alamdu jireyedǝa ngojaiwawo, amma kǝɍiɍim sǝmonjaye nangaro kǝlanjaro malǝmba mangarnjaa galdawu capcagai,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 koro suwordane jiredǝa kǝrǝnduro wajane nyari kattuwuye jagai.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Amma nidǝ, curo awi yayen kǝlanǝm ɍiwe, bone njalan nedde, kida kawuɍi kǝji mawodumayedǝa de, kida Ala njina sammaa kalkallo tumogǝne!
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Wudǝ, roni bu fida gairo kǝrma fijai, wotte sani dunia adǝa kolduye del karǝnjǝna.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mǝldu ngǝlan mǝldǝkkǝna, ngǝrǝmmi ye tumogǝkkǝna, koro kambǝrsedǝ yea rokkǝna.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Daryerambo aɍiawu kǝnnasarre nanjireye, aɍiawu duwon Kǝma ti sharama jireye yim adǝn wuro sidǝ gǝnaada mbeji, koro wu runiro gǝni, am duwon kǝndenju karwu kǝjiaro gurejai samma yero ci.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kowoɍine duwan naniro are,
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Dimas dunia adǝa cǝraanadǝro wua kolse bǝrni Tasalonikayero lejǝna, Karisha ye lardu Galatiyayero lejǝna, koro Titus ye lardu Dalmatiyayero lejǝna nangaro.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Luka runju nanin dǝga. Markussa ngone naniro arowo, curo kidaniyen ti faidaa nangaro.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikikussa bǝrni Afisayero nodǝkkǝna.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Isǝmiya, barmusni fado Karpussen bǝrni Taruwassen kollǝkkǝnadǝa sukkude. Kitawuwadǝ yea sukkude, masammanno kitawuwa karawiyedǝa.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanda kagǝlmadǝ wuro kuttu ngǝwu fǝlesǝgǝna, amma Kǝmadǝ kǝla kǝndonjuyen ti yero fǝlejiyi.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ni ye tiro hangal gǝnane, kawuɍindero tai daje takkal cakkǝna nangaro.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Sa burwon kǝlani moworo shararamnin dakkǝnadǝn, wunduma ise wuro banasǝgǝnni, tayi samma wua kolsera. Bare Ala kǝla adǝyen tayia cuworǝnni!
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Amma Kǝmadǝ wu-a rokko daje kawuɍinjudǝa kǝrdiya sammaro wulgǝkke fanjaro wuro duno seno. Adǝgaima wua ci ngamben sǝmowo.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Kǝmadǝ wua kǝndo diwi samman sǝmoyi, koro kǝlewa salai nodonju bargaa sameyero wua sadi. Tiro har abada abadinno daraja tio! Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Wuro Ya Bilkisu-a Akila-a am fado Onesifarusse-aa lewane.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus bǝrni Korintiyen napkeno, koro Tarofimus dondidǝro tia bǝrni Militussen kolyekko.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kowoɍine kawu sa kakuye isidǝro are. Ebulus-a Pudens-a Linus-a Ya Kolodiya-a kǝramiya samma-a nia lewanjai.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Kǝmadǝ ni-a rokko dǝga, sernju ye nayi sammalan dǝga!
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.