2 Timóteo 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Fuwu Ala-a Isa Almasiwu ti duwon am roa-a sanuna-aro shara cǝddimadǝ-ayen, koro kǝndenju-a kǝrmainju-a nangaro nia jauro lowonjǝkki,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 mana Alayedǝa mawone, sanju ngǝla yen kal, sanju ngǝla gǝni yen kal dabbardǝne, amba simone, tayiro yikkade, curo kanadi-a alamdu-ayen karwunjaro duno yakke.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Sanju cǝdiya, amso alamdu jireyedǝa ngojaiwawo, amma kǝɍiɍim sǝmonjaye nangaro kǝlanjaro malǝmba mangarnjaa galdawu capcagai,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 koro suwordane jiredǝa kǝrǝnduro wajane nyari kattuwuye jagai.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Amma nidǝ, curo awi yayen kǝlanǝm ɍiwe, bone njalan nedde, kida kawuɍi kǝji mawodumayedǝa de, kida Ala njina sammaa kalkallo tumogǝne!
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Wudǝ, roni bu fida gairo kǝrma fijai, wotte sani dunia adǝa kolduye del karǝnjǝna.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mǝldu ngǝlan mǝldǝkkǝna, ngǝrǝmmi ye tumogǝkkǝna, koro kambǝrsedǝ yea rokkǝna.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Daryerambo aɍiawu kǝnnasarre nanjireye, aɍiawu duwon Kǝma ti sharama jireye yim adǝn wuro sidǝ gǝnaada mbeji, koro wu runiro gǝni, am duwon kǝndenju karwu kǝjiaro gurejai samma yero ci.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kowoɍine duwan naniro are,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Dimas dunia adǝa cǝraanadǝro wua kolse bǝrni Tasalonikayero lejǝna, Karisha ye lardu Galatiyayero lejǝna, koro Titus ye lardu Dalmatiyayero lejǝna nangaro.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka runju nanin dǝga. Markussa ngone naniro arowo, curo kidaniyen ti faidaa nangaro.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikikussa bǝrni Afisayero nodǝkkǝna.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Isǝmiya, barmusni fado Karpussen bǝrni Taruwassen kollǝkkǝnadǝa sukkude. Kitawuwadǝ yea sukkude, masammanno kitawuwa karawiyedǝa.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda kagǝlmadǝ wuro kuttu ngǝwu fǝlesǝgǝna, amma Kǝmadǝ kǝla kǝndonjuyen ti yero fǝlejiyi.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ni ye tiro hangal gǝnane, kawuɍindero tai daje takkal cakkǝna nangaro.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Sa burwon kǝlani moworo shararamnin dakkǝnadǝn, wunduma ise wuro banasǝgǝnni, tayi samma wua kolsera. Bare Ala kǝla adǝyen tayia cuworǝnni!
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Amma Kǝmadǝ wu-a rokko daje kawuɍinjudǝa kǝrdiya sammaro wulgǝkke fanjaro wuro duno seno. Adǝgaima wua ci ngamben sǝmowo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Kǝmadǝ wua kǝndo diwi samman sǝmoyi, koro kǝlewa salai nodonju bargaa sameyero wua sadi. Tiro har abada abadinno daraja tio! Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Wuro Ya Bilkisu-a Akila-a am fado Onesifarusse-aa lewane.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus bǝrni Korintiyen napkeno, koro Tarofimus dondidǝro tia bǝrni Militussen kolyekko.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Kowoɍine kawu sa kakuye isidǝro are. Ebulus-a Pudens-a Linus-a Ya Kolodiya-a kǝramiya samma-a nia lewanjai.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kǝmadǝ ni-a rokko dǝga, sernju ye nayi sammalan dǝga!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.