2 Timóteo 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fuwu Ala-a Isa Almasiwu ti duwon am roa-a sanuna-aro shara cǝddimadǝ-ayen, koro kǝndenju-a kǝrmainju-a nangaro nia jauro lowonjǝkki,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 mana Alayedǝa mawone, sanju ngǝla yen kal, sanju ngǝla gǝni yen kal dabbardǝne, amba simone, tayiro yikkade, curo kanadi-a alamdu-ayen karwunjaro duno yakke.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Sanju cǝdiya, amso alamdu jireyedǝa ngojaiwawo, amma kǝɍiɍim sǝmonjaye nangaro kǝlanjaro malǝmba mangarnjaa galdawu capcagai,
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 koro suwordane jiredǝa kǝrǝnduro wajane nyari kattuwuye jagai.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Amma nidǝ, curo awi yayen kǝlanǝm ɍiwe, bone njalan nedde, kida kawuɍi kǝji mawodumayedǝa de, kida Ala njina sammaa kalkallo tumogǝne!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Wudǝ, roni bu fida gairo kǝrma fijai, wotte sani dunia adǝa kolduye del karǝnjǝna.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Mǝldu ngǝlan mǝldǝkkǝna, ngǝrǝmmi ye tumogǝkkǝna, koro kambǝrsedǝ yea rokkǝna.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Daryerambo aɍiawu kǝnnasarre nanjireye, aɍiawu duwon Kǝma ti sharama jireye yim adǝn wuro sidǝ gǝnaada mbeji, koro wu runiro gǝni, am duwon kǝndenju karwu kǝjiaro gurejai samma yero ci.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kowoɍine duwan naniro are,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dimas dunia adǝa cǝraanadǝro wua kolse bǝrni Tasalonikayero lejǝna, Karisha ye lardu Galatiyayero lejǝna, koro Titus ye lardu Dalmatiyayero lejǝna nangaro.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka runju nanin dǝga. Markussa ngone naniro arowo, curo kidaniyen ti faidaa nangaro.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikussa bǝrni Afisayero nodǝkkǝna.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Isǝmiya, barmusni fado Karpussen bǝrni Taruwassen kollǝkkǝnadǝa sukkude. Kitawuwadǝ yea sukkude, masammanno kitawuwa karawiyedǝa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda kagǝlmadǝ wuro kuttu ngǝwu fǝlesǝgǝna, amma Kǝmadǝ kǝla kǝndonjuyen ti yero fǝlejiyi.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ni ye tiro hangal gǝnane, kawuɍindero tai daje takkal cakkǝna nangaro.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Sa burwon kǝlani moworo shararamnin dakkǝnadǝn, wunduma ise wuro banasǝgǝnni, tayi samma wua kolsera. Bare Ala kǝla adǝyen tayia cuworǝnni!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Amma Kǝmadǝ wu-a rokko daje kawuɍinjudǝa kǝrdiya sammaro wulgǝkke fanjaro wuro duno seno. Adǝgaima wua ci ngamben sǝmowo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Kǝmadǝ wua kǝndo diwi samman sǝmoyi, koro kǝlewa salai nodonju bargaa sameyero wua sadi. Tiro har abada abadinno daraja tio! Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Wuro Ya Bilkisu-a Akila-a am fado Onesifarusse-aa lewane.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus bǝrni Korintiyen napkeno, koro Tarofimus dondidǝro tia bǝrni Militussen kolyekko.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kowoɍine kawu sa kakuye isidǝro are. Ebulus-a Pudens-a Linus-a Ya Kolodiya-a kǝramiya samma-a nia lewanjai.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kǝmadǝ ni-a rokko dǝga, sernju ye nayi sammalan dǝga!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.