2 Timóteo 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝla wadu roye Isa Almasiwulan dǝganayen kǝngayam Isa Almasiwuyero wallǝkkǝnadǝ
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Timoti tadani jauro raakkǝnadǝro: Ala Bawa-a Kǝmande Isa Almasiwu-adǝ niro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a njado!
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Bune-a kausu-a dadu baworo curo moduwaniyen nia tannjǝkki duwon, Alaa wusenǝkki, Ala duwon kida karwunin saɍiwu bawoalan tiro yiddǝkkidǝ, jiɍi amwurawani ye cadǝnadǝ gai.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Simalonǝmba tangǝkkiya, karwuni jauro kǝjijoro nia kuroro jaumaro raakkǝna.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Kambǝrsenǝm nanmǝnafǝk bawoa tangǝkki, kambǝrse duwon kakanǝm Ya Luwusi-a yanǝm Afiniki-alan burwon dǝgana, koro kǝrma ni yen tabbatto dǝganadǝ.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Adǝma nangaro niro isatannjǝgǝkki, kǝnjo Alaye sa kǝlanǝmbo mukko gǝnanjǝgǝkkǝnadǝn njinadǝa ngǝlaro dunoane!
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Awoa Ruhu duwon Ala andiro sadǝnadǝ andia sasakke koiwuro gǝni, kǝnduwo-a kǝrawo-a kǝlaɍiwo-aaro walliye.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Adǝ nangaro bare kǝla sheda Kǝmandeye bi wu kosomanjuyen nangunǝmmi, amma wuro kǝldǝgǝne kǝnduwo Alayen kawuɍi kǝji nangaro bone yai.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Awoa Ala kǝndonde nangaro gǝni, nianju-a sernju-a nangaro andia sakkaye naptu nantayirren dǝgaiyoro bowosana. Sernjudǝa Isa Almasiwuyen kawu dunia alaktǝnaman andiro sedo,
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 amma kǝrma kǝnde Njǝkkayimande Isa Almasiwuyen fǝlejǝna. Tima karmodǝa baworo kalakce ro sawisoye ceriwawoa kawuɍi kǝjidǝyen bayinjo.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Kawuɍi kǝji adǝmaro Ala wua mawoduma ye, kǝngayam ye, malǝm yero galaseno.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Adǝma nangaro, wu ye kǝrma bone adǝa yakkidǝ, amma nangukkǝni, dalilnjudǝ ti kasaddǝkkǝnadǝa nokkǝna, koro kawuɍi kǝji mukkoniro cakkǝnadǝa har yimdǝro rojiro jaumaro nokkǝna nangaro.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Misal mana jireye wun fannǝmmadǝa ngǝlaro tai, kambǝrse-a kǝrawo-a duwon Isa Almasiwuyen dasayidǝn.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Bana Ruhu Alaye andilan dǝganadǝyen awo ngǝla mukkonǝmbo cakkǝnadǝa rone.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Nonǝmma, tayi cidi Asiyayen dasaana samma wua kolsana, curonjan Fibolus-a Hermajiya-a ye mbeji.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Kǝmande kanjimaɍinju am fado Onesifarussero fǝlejuwo, karwuni ngǝwuro isabojǝgǝna, koro wu koson dǝgakkǝnaro nangusǝnni.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Bǝrni Rombero kadinniya, wua tai daje mase siwando.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Kǝmande tia cakko yim adǝn kanjimaɍinju cuwando! Jiɍi bana ngǝwu bǝrni Afisayen sukkudǝnadǝa ni kǝlanǝm dam nonǝmma.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.