2 Timóteo 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝla wadu roye Isa Almasiwulan dǝganayen kǝngayam Isa Almasiwuyero wallǝkkǝnadǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti tadani jauro raakkǝnadǝro: Ala Bawa-a Kǝmande Isa Almasiwu-adǝ niro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a njado!
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Bune-a kausu-a dadu baworo curo moduwaniyen nia tannjǝkki duwon, Alaa wusenǝkki, Ala duwon kida karwunin saɍiwu bawoalan tiro yiddǝkkidǝ, jiɍi amwurawani ye cadǝnadǝ gai.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Simalonǝmba tangǝkkiya, karwuni jauro kǝjijoro nia kuroro jaumaro raakkǝna.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Kambǝrsenǝm nanmǝnafǝk bawoa tangǝkki, kambǝrse duwon kakanǝm Ya Luwusi-a yanǝm Afiniki-alan burwon dǝgana, koro kǝrma ni yen tabbatto dǝganadǝ.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Adǝma nangaro niro isatannjǝgǝkki, kǝnjo Alaye sa kǝlanǝmbo mukko gǝnanjǝgǝkkǝnadǝn njinadǝa ngǝlaro dunoane!
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Awoa Ruhu duwon Ala andiro sadǝnadǝ andia sasakke koiwuro gǝni, kǝnduwo-a kǝrawo-a kǝlaɍiwo-aaro walliye.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Adǝ nangaro bare kǝla sheda Kǝmandeye bi wu kosomanjuyen nangunǝmmi, amma wuro kǝldǝgǝne kǝnduwo Alayen kawuɍi kǝji nangaro bone yai.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Awoa Ala kǝndonde nangaro gǝni, nianju-a sernju-a nangaro andia sakkaye naptu nantayirren dǝgaiyoro bowosana. Sernjudǝa Isa Almasiwuyen kawu dunia alaktǝnaman andiro sedo,
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 amma kǝrma kǝnde Njǝkkayimande Isa Almasiwuyen fǝlejǝna. Tima karmodǝa baworo kalakce ro sawisoye ceriwawoa kawuɍi kǝjidǝyen bayinjo.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Kawuɍi kǝji adǝmaro Ala wua mawoduma ye, kǝngayam ye, malǝm yero galaseno.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Adǝma nangaro, wu ye kǝrma bone adǝa yakkidǝ, amma nangukkǝni, dalilnjudǝ ti kasaddǝkkǝnadǝa nokkǝna, koro kawuɍi kǝji mukkoniro cakkǝnadǝa har yimdǝro rojiro jaumaro nokkǝna nangaro.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Misal mana jireye wun fannǝmmadǝa ngǝlaro tai, kambǝrse-a kǝrawo-a duwon Isa Almasiwuyen dasayidǝn.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Bana Ruhu Alaye andilan dǝganadǝyen awo ngǝla mukkonǝmbo cakkǝnadǝa rone.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Nonǝmma, tayi cidi Asiyayen dasaana samma wua kolsana, curonjan Fibolus-a Hermajiya-a ye mbeji.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Kǝmande kanjimaɍinju am fado Onesifarussero fǝlejuwo, karwuni ngǝwuro isabojǝgǝna, koro wu koson dǝgakkǝnaro nangusǝnni.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Bǝrni Rombero kadinniya, wua tai daje mase siwando.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Kǝmande tia cakko yim adǝn kanjimaɍinju cuwando! Jiɍi bana ngǝwu bǝrni Afisayen sukkudǝnadǝa ni kǝlanǝm dam nonǝmma.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.