2 Timóteo 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝla wadu roye Isa Almasiwulan dǝganayen kǝngayam Isa Almasiwuyero wallǝkkǝnadǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti tadani jauro raakkǝnadǝro: Ala Bawa-a Kǝmande Isa Almasiwu-adǝ niro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a njado!
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Bune-a kausu-a dadu baworo curo moduwaniyen nia tannjǝkki duwon, Alaa wusenǝkki, Ala duwon kida karwunin saɍiwu bawoalan tiro yiddǝkkidǝ, jiɍi amwurawani ye cadǝnadǝ gai.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Simalonǝmba tangǝkkiya, karwuni jauro kǝjijoro nia kuroro jaumaro raakkǝna.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Kambǝrsenǝm nanmǝnafǝk bawoa tangǝkki, kambǝrse duwon kakanǝm Ya Luwusi-a yanǝm Afiniki-alan burwon dǝgana, koro kǝrma ni yen tabbatto dǝganadǝ.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Adǝma nangaro niro isatannjǝgǝkki, kǝnjo Alaye sa kǝlanǝmbo mukko gǝnanjǝgǝkkǝnadǝn njinadǝa ngǝlaro dunoane!
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Awoa Ruhu duwon Ala andiro sadǝnadǝ andia sasakke koiwuro gǝni, kǝnduwo-a kǝrawo-a kǝlaɍiwo-aaro walliye.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Adǝ nangaro bare kǝla sheda Kǝmandeye bi wu kosomanjuyen nangunǝmmi, amma wuro kǝldǝgǝne kǝnduwo Alayen kawuɍi kǝji nangaro bone yai.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Awoa Ala kǝndonde nangaro gǝni, nianju-a sernju-a nangaro andia sakkaye naptu nantayirren dǝgaiyoro bowosana. Sernjudǝa Isa Almasiwuyen kawu dunia alaktǝnaman andiro sedo,
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 amma kǝrma kǝnde Njǝkkayimande Isa Almasiwuyen fǝlejǝna. Tima karmodǝa baworo kalakce ro sawisoye ceriwawoa kawuɍi kǝjidǝyen bayinjo.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Kawuɍi kǝji adǝmaro Ala wua mawoduma ye, kǝngayam ye, malǝm yero galaseno.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Adǝma nangaro, wu ye kǝrma bone adǝa yakkidǝ, amma nangukkǝni, dalilnjudǝ ti kasaddǝkkǝnadǝa nokkǝna, koro kawuɍi kǝji mukkoniro cakkǝnadǝa har yimdǝro rojiro jaumaro nokkǝna nangaro.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Misal mana jireye wun fannǝmmadǝa ngǝlaro tai, kambǝrse-a kǝrawo-a duwon Isa Almasiwuyen dasayidǝn.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Bana Ruhu Alaye andilan dǝganadǝyen awo ngǝla mukkonǝmbo cakkǝnadǝa rone.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Nonǝmma, tayi cidi Asiyayen dasaana samma wua kolsana, curonjan Fibolus-a Hermajiya-a ye mbeji.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Kǝmande kanjimaɍinju am fado Onesifarussero fǝlejuwo, karwuni ngǝwuro isabojǝgǝna, koro wu koson dǝgakkǝnaro nangusǝnni.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Bǝrni Rombero kadinniya, wua tai daje mase siwando.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Kǝmande tia cakko yim adǝn kanjimaɍinju cuwando! Jiɍi bana ngǝwu bǝrni Afisayen sukkudǝnadǝa ni kǝlanǝm dam nonǝmma.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.