2 Timóteo 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝla wadu roye Isa Almasiwulan dǝganayen kǝngayam Isa Almasiwuyero wallǝkkǝnadǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti tadani jauro raakkǝnadǝro: Ala Bawa-a Kǝmande Isa Almasiwu-adǝ niro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a njado!
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Bune-a kausu-a dadu baworo curo moduwaniyen nia tannjǝkki duwon, Alaa wusenǝkki, Ala duwon kida karwunin saɍiwu bawoalan tiro yiddǝkkidǝ, jiɍi amwurawani ye cadǝnadǝ gai.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Simalonǝmba tangǝkkiya, karwuni jauro kǝjijoro nia kuroro jaumaro raakkǝna.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Kambǝrsenǝm nanmǝnafǝk bawoa tangǝkki, kambǝrse duwon kakanǝm Ya Luwusi-a yanǝm Afiniki-alan burwon dǝgana, koro kǝrma ni yen tabbatto dǝganadǝ.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Adǝma nangaro niro isatannjǝgǝkki, kǝnjo Alaye sa kǝlanǝmbo mukko gǝnanjǝgǝkkǝnadǝn njinadǝa ngǝlaro dunoane!
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Awoa Ruhu duwon Ala andiro sadǝnadǝ andia sasakke koiwuro gǝni, kǝnduwo-a kǝrawo-a kǝlaɍiwo-aaro walliye.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Adǝ nangaro bare kǝla sheda Kǝmandeye bi wu kosomanjuyen nangunǝmmi, amma wuro kǝldǝgǝne kǝnduwo Alayen kawuɍi kǝji nangaro bone yai.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Awoa Ala kǝndonde nangaro gǝni, nianju-a sernju-a nangaro andia sakkaye naptu nantayirren dǝgaiyoro bowosana. Sernjudǝa Isa Almasiwuyen kawu dunia alaktǝnaman andiro sedo,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 amma kǝrma kǝnde Njǝkkayimande Isa Almasiwuyen fǝlejǝna. Tima karmodǝa baworo kalakce ro sawisoye ceriwawoa kawuɍi kǝjidǝyen bayinjo.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Kawuɍi kǝji adǝmaro Ala wua mawoduma ye, kǝngayam ye, malǝm yero galaseno.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Adǝma nangaro, wu ye kǝrma bone adǝa yakkidǝ, amma nangukkǝni, dalilnjudǝ ti kasaddǝkkǝnadǝa nokkǝna, koro kawuɍi kǝji mukkoniro cakkǝnadǝa har yimdǝro rojiro jaumaro nokkǝna nangaro.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Misal mana jireye wun fannǝmmadǝa ngǝlaro tai, kambǝrse-a kǝrawo-a duwon Isa Almasiwuyen dasayidǝn.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Bana Ruhu Alaye andilan dǝganadǝyen awo ngǝla mukkonǝmbo cakkǝnadǝa rone.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Nonǝmma, tayi cidi Asiyayen dasaana samma wua kolsana, curonjan Fibolus-a Hermajiya-a ye mbeji.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Kǝmande kanjimaɍinju am fado Onesifarussero fǝlejuwo, karwuni ngǝwuro isabojǝgǝna, koro wu koson dǝgakkǝnaro nangusǝnni.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Bǝrni Rombero kadinniya, wua tai daje mase siwando.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Kǝmande tia cakko yim adǝn kanjimaɍinju cuwando! Jiɍi bana ngǝwu bǝrni Afisayen sukkudǝnadǝa ni kǝlanǝm dam nonǝmma.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.