2 Pedro 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kǝrawowuni, kǝrma wotiya kǝnyindiye adǝa ruwunjagakki. Tayi yindi samman karwundon taktu ngǝla deworo nayiro isatannjagakki,
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 mana nawiya tayir kuren wuljanadǝ ye, wada Kǝmande Njǝkkayimadǝ ci kǝngayamba nanjuro isanayen cinadǝ yea tangowo.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Burwo sallammin adǝa nonowo, jaman daryeyen rudu gǝnaduwumaso rudunjaa isane mangarnja diwi jagai.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Tayiye: «Isa isi cǝne wadu ngojǝnadǝ, nda ti? Tǝn kaariyande ro carǝmbǝnayen, awo samma badiduram alaktu duniayen tǝdi gai fuwu gǝrji,» cani.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Amma nonjin awo anilan suwadai: Kuren same ye mbeji, dunia ye mana Alayen ingilan kiluwo ye, ingiyen tǝdo ye,
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 koro ingi adǝma dunia cayedǝa lǝpce sijuwo.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Mana faldǝman koro same-a cidi-a kǝrmayedǝ kannuro gǝnaada, wotte yim sharaye-a siduwu ganambuwuye-aro gǝnaada.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Amma kǝrawowuni, bare awo fal adǝa ngessuwwi, yim fal na Kǝmandeyen kǝrwu dǝwu gai, koro kǝrwu dǝwu ye yim fal gai.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Kǝmande awo cǝdi cǝne wadu ngojǝnadǝa dioro nangǝrgǝdi bawoa, am laa nangǝrgǝdi ngojaidǝ gai, amma kanjindon kanadia, kam falma facciyiya, cǝraanni, amma am samma tuwaro isaiya, kirawo.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Adǝ yaye yim Kǝmandeyedǝ barwu gai isi, yim adǝn nuktu kuran same baworo walji, awo duwon tilan same-a cidi-a cadandǝnadǝ ye kannu jau fit warje juwui, koro cidi-a awo kǝladǝn tǝdǝna-a samma baworo waljai.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Awo ani samma ngai sidagaidǝ, naptu jiɍi fi gǝle wajimnjaana wo? Kǝndǝgai nantayirre so, nanmuminne so dewo,
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 kǝnde yim Alayedǝa gurenowo, yakkowo duwan iso, yim duwon ti nangaro same kannun wardi, koro kannu jau fit awo tilan same-a cidi-a cadandǝna sijiyidǝ.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Amma kǝla wadunjudǝyen same bǝɍin-a cidi bǝɍin-a na duwon nanjire dǝganadǝa gureniye.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Adǝ nangaro, kǝrawowuni, awo ania gurenuwidǝ, Ala nayia kadawu so, awo waada so bawoa nanlewan njawandoro kowoɍinowo.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Bulus kǝraminde rayiyenadǝ ye nanrashidu tiro tinadǝn nayiro ruwunjaanadǝ gai, kanadi Kǝmandeyedǝa njǝkkaworo ngonowo.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Curo wotiyanju samma kǝla lamarra aniyen manajidǝyen ngai wulji. Curodǝn awowa laa asudu jaua mbeji. Am alamdanni dunoaro dajannidǝ kitawuwa gadedǝa faljaidǝ gai, mananju yea faljane siduwunja kǝlanjaro gǝrjagai.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 To, kǝrawowuni, awo adǝa caman nonuwwadǝ, hangal gǝnanowo, bare jawallan luwo tuɍuwuye nayia lenjane dunon dadundodǝlan yuruwwi,
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 amma ser-a nodu-a Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayimande yeyen wuranowo. Tiro kǝrma ye, har abada abadin yero daraja tio! Amin.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.