2 Pedro 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Kǝrawowuni, kǝrma wotiya kǝnyindiye adǝa ruwunjagakki. Tayi yindi samman karwundon taktu ngǝla deworo nayiro isatannjagakki,
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 mana nawiya tayir kuren wuljanadǝ ye, wada Kǝmande Njǝkkayimadǝ ci kǝngayamba nanjuro isanayen cinadǝ yea tangowo.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Burwo sallammin adǝa nonowo, jaman daryeyen rudu gǝnaduwumaso rudunjaa isane mangarnja diwi jagai.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Tayiye: «Isa isi cǝne wadu ngojǝnadǝ, nda ti? Tǝn kaariyande ro carǝmbǝnayen, awo samma badiduram alaktu duniayen tǝdi gai fuwu gǝrji,» cani.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Amma nonjin awo anilan suwadai: Kuren same ye mbeji, dunia ye mana Alayen ingilan kiluwo ye, ingiyen tǝdo ye,
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 koro ingi adǝma dunia cayedǝa lǝpce sijuwo.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Mana faldǝman koro same-a cidi-a kǝrmayedǝ kannuro gǝnaada, wotte yim sharaye-a siduwu ganambuwuye-aro gǝnaada.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Amma kǝrawowuni, bare awo fal adǝa ngessuwwi, yim fal na Kǝmandeyen kǝrwu dǝwu gai, koro kǝrwu dǝwu ye yim fal gai.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Kǝmande awo cǝdi cǝne wadu ngojǝnadǝa dioro nangǝrgǝdi bawoa, am laa nangǝrgǝdi ngojaidǝ gai, amma kanjindon kanadia, kam falma facciyiya, cǝraanni, amma am samma tuwaro isaiya, kirawo.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Adǝ yaye yim Kǝmandeyedǝ barwu gai isi, yim adǝn nuktu kuran same baworo walji, awo duwon tilan same-a cidi-a cadandǝnadǝ ye kannu jau fit warje juwui, koro cidi-a awo kǝladǝn tǝdǝna-a samma baworo waljai.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Awo ani samma ngai sidagaidǝ, naptu jiɍi fi gǝle wajimnjaana wo? Kǝndǝgai nantayirre so, nanmuminne so dewo,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 kǝnde yim Alayedǝa gurenowo, yakkowo duwan iso, yim duwon ti nangaro same kannun wardi, koro kannu jau fit awo tilan same-a cidi-a cadandǝna sijiyidǝ.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Amma kǝla wadunjudǝyen same bǝɍin-a cidi bǝɍin-a na duwon nanjire dǝganadǝa gureniye.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Adǝ nangaro, kǝrawowuni, awo ania gurenuwidǝ, Ala nayia kadawu so, awo waada so bawoa nanlewan njawandoro kowoɍinowo.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Bulus kǝraminde rayiyenadǝ ye nanrashidu tiro tinadǝn nayiro ruwunjaanadǝ gai, kanadi Kǝmandeyedǝa njǝkkaworo ngonowo.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Curo wotiyanju samma kǝla lamarra aniyen manajidǝyen ngai wulji. Curodǝn awowa laa asudu jaua mbeji. Am alamdanni dunoaro dajannidǝ kitawuwa gadedǝa faljaidǝ gai, mananju yea faljane siduwunja kǝlanjaro gǝrjagai.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 To, kǝrawowuni, awo adǝa caman nonuwwadǝ, hangal gǝnanowo, bare jawallan luwo tuɍuwuye nayia lenjane dunon dadundodǝlan yuruwwi,
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 amma ser-a nodu-a Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayimande yeyen wuranowo. Tiro kǝrma ye, har abada abadin yero daraja tio! Amin.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.