2 Pedro 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuren dawu jama Israyilayedǝyen nawiya kattuwuye ye caluwuna, malǝmba kattuwuye dawundon caluwidǝ gai. Malǝmba ani asǝrlan alamdu siduwu kudoma cawudi, har Kǝma tayia merujǝnadǝa angǝrjane duwan kǝlanjaro siduwu gǝrjagai.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Am ngǝwu nanjanenjaa jaane tayi nangaro jawal jireyedǝa bassai.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Mangarnjan mana kǝjin jambanjai. Tǝn kuren wowomnja lawu gǝni, siduwunja ye tussiwawo.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 To, Ala malaiyawa biwu cadǝnaa koljǝnni, tayia kannu jaanamayero gǝpciye kawu yim sharayero saɍgalan tuje duwuro kekko.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Koro dunia kureye yea koljǝnni, sa ingi tufanaye jaman ganambuwuyedǝro cuwudǝnadǝn Nawi Nuhu nanjire mawodumadǝ-a kam tulur-a rokko kiɍiwo.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Koro bǝrni Sodombe-a Gomorre-adǝ yea buwuro kalakce shara siduwuye cǝdde awo ganambuwuro fuwun wakkajiyidǝa misallo kiddo,
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 amma Nawi Lutu jirema duwon kǝla kǝndǝgai nanjane tuɍumasoyen karwunju bannadǝnadǝa kikkawo.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ai, jirema adǝ dawunjan dǝgane yim nguson kǝla kǝndonja diwi curuna ye, fanjǝna yedǝyen karwunju jiremadǝa basarji kǝrga.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 To, ngairo walyenoa, Kǝmande muminnaa curo jaraptayen njǝkkawo ye nojǝna, am diwia yim kiyamaa sharaduro rodu ye nojǝna,
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 masammanno am mǝradunja kadawualan curo kǝnjǝnayen dasaana ye, kǝnduwowuro rudu gǝnajagai ye.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 amma malaiyawadǝ, tayia duno-a kǝnduwo-alan kojana yaye, fuwu Kǝmandeyen wowom bastuye tayiro gǝnajagaiwawo.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Amma am ani lǝmanna hangal bawoa tame siduwuro tasambǝna-a camun, awo asujanni bassai. Koro tayi ye lǝmannadǝ gai sidagai,
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 jiɍi am gadea basarjanadǝ gai, tayi yea basarjai. Kǝlaɍiwonambu kausulan diodǝ kuronjan awo kǝji fandaye. Tayidǝ turno so, awo waada so, nayi-a rokko jawune casaiya, jambanjadǝye kǝjinju fanjai.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Simnja sawiso kǝla kǝnjǝnayen, biwu koljaiwawo, am kambǝrsenja duno bawoaa cadai, karwunja mangarlan alamgada. Tayidǝ tadawa baskuwada!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Jawal jireyen caluwe faccagane jawal Balaam tada Beyorrea jaana. Balaamdǝ alwasi jirenambuye cǝraana,
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 amma ayaunjudǝro tiro cakkadǝna, koronju mana cǝdiwawo kowo kamben manaje nanjoɍi nawidǝyero dapkeyeno.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Am ani sim ingiye ngamgada gai, tayidǝ fofou karuwaye cadǝna gai, duwu cǝlǝm pǝt tayiro gǝnaada.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Mana bowu rokuraye cade am duwon kǝndǝgai jambayenin kiaddin fǝrǝstagaidǝa mangar tiyiye so, nanjane soyen cadai.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Tayiro wadu nankam kǝlaye fandoye ngojaana, amma tayi kǝlanjama kaɍeawa siduwuye, awoa kam awo tia nasarjidǝye kaɍeanju wo.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Koro nodu Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayima yedǝyen kadawu duniayero kajana duwon, waldane kadawu duniaye adǝro kǝlanja casakkia, tayilan nasardaia, naptunjadǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Jawal jireyedǝa nojanalan wada tayir tayiro caddǝnadǝa ga wadudǝroa, jawaldǝa ngaltema nojannima tayiro ngalwo.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ai, awo karau jireye wuljǝnadǝ tayiro wakkajǝgǝna: «Kǝri ye justunjuro waldǝna, alade kasaljana ye walde curo gajawayen fǝrwǝrdǝna.»
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.