2 Pedro 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuren dawu jama Israyilayedǝyen nawiya kattuwuye ye caluwuna, malǝmba kattuwuye dawundon caluwidǝ gai. Malǝmba ani asǝrlan alamdu siduwu kudoma cawudi, har Kǝma tayia merujǝnadǝa angǝrjane duwan kǝlanjaro siduwu gǝrjagai.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Am ngǝwu nanjanenjaa jaane tayi nangaro jawal jireyedǝa bassai.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Mangarnjan mana kǝjin jambanjai. Tǝn kuren wowomnja lawu gǝni, siduwunja ye tussiwawo.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 To, Ala malaiyawa biwu cadǝnaa koljǝnni, tayia kannu jaanamayero gǝpciye kawu yim sharayero saɍgalan tuje duwuro kekko.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Koro dunia kureye yea koljǝnni, sa ingi tufanaye jaman ganambuwuyedǝro cuwudǝnadǝn Nawi Nuhu nanjire mawodumadǝ-a kam tulur-a rokko kiɍiwo.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Koro bǝrni Sodombe-a Gomorre-adǝ yea buwuro kalakce shara siduwuye cǝdde awo ganambuwuro fuwun wakkajiyidǝa misallo kiddo,
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 amma Nawi Lutu jirema duwon kǝla kǝndǝgai nanjane tuɍumasoyen karwunju bannadǝnadǝa kikkawo.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Ai, jirema adǝ dawunjan dǝgane yim nguson kǝla kǝndonja diwi curuna ye, fanjǝna yedǝyen karwunju jiremadǝa basarji kǝrga.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 To, ngairo walyenoa, Kǝmande muminnaa curo jaraptayen njǝkkawo ye nojǝna, am diwia yim kiyamaa sharaduro rodu ye nojǝna,
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 masammanno am mǝradunja kadawualan curo kǝnjǝnayen dasaana ye, kǝnduwowuro rudu gǝnajagai ye.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 amma malaiyawadǝ, tayia duno-a kǝnduwo-alan kojana yaye, fuwu Kǝmandeyen wowom bastuye tayiro gǝnajagaiwawo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Amma am ani lǝmanna hangal bawoa tame siduwuro tasambǝna-a camun, awo asujanni bassai. Koro tayi ye lǝmannadǝ gai sidagai,
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 jiɍi am gadea basarjanadǝ gai, tayi yea basarjai. Kǝlaɍiwonambu kausulan diodǝ kuronjan awo kǝji fandaye. Tayidǝ turno so, awo waada so, nayi-a rokko jawune casaiya, jambanjadǝye kǝjinju fanjai.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Simnja sawiso kǝla kǝnjǝnayen, biwu koljaiwawo, am kambǝrsenja duno bawoaa cadai, karwunja mangarlan alamgada. Tayidǝ tadawa baskuwada!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Jawal jireyen caluwe faccagane jawal Balaam tada Beyorrea jaana. Balaamdǝ alwasi jirenambuye cǝraana,
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 amma ayaunjudǝro tiro cakkadǝna, koronju mana cǝdiwawo kowo kamben manaje nanjoɍi nawidǝyero dapkeyeno.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Am ani sim ingiye ngamgada gai, tayidǝ fofou karuwaye cadǝna gai, duwu cǝlǝm pǝt tayiro gǝnaada.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Mana bowu rokuraye cade am duwon kǝndǝgai jambayenin kiaddin fǝrǝstagaidǝa mangar tiyiye so, nanjane soyen cadai.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Tayiro wadu nankam kǝlaye fandoye ngojaana, amma tayi kǝlanjama kaɍeawa siduwuye, awoa kam awo tia nasarjidǝye kaɍeanju wo.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Koro nodu Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayima yedǝyen kadawu duniayero kajana duwon, waldane kadawu duniaye adǝro kǝlanja casakkia, tayilan nasardaia, naptunjadǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Jawal jireyedǝa nojanalan wada tayir tayiro caddǝnadǝa ga wadudǝroa, jawaldǝa ngaltema nojannima tayiro ngalwo.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ai, awo karau jireye wuljǝnadǝ tayiro wakkajǝgǝna: «Kǝri ye justunjuro waldǝna, alade kasaljana ye walde curo gajawayen fǝrwǝrdǝna.»
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.