2 Pedro 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuren dawu jama Israyilayedǝyen nawiya kattuwuye ye caluwuna, malǝmba kattuwuye dawundon caluwidǝ gai. Malǝmba ani asǝrlan alamdu siduwu kudoma cawudi, har Kǝma tayia merujǝnadǝa angǝrjane duwan kǝlanjaro siduwu gǝrjagai.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Am ngǝwu nanjanenjaa jaane tayi nangaro jawal jireyedǝa bassai.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Mangarnjan mana kǝjin jambanjai. Tǝn kuren wowomnja lawu gǝni, siduwunja ye tussiwawo.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 To, Ala malaiyawa biwu cadǝnaa koljǝnni, tayia kannu jaanamayero gǝpciye kawu yim sharayero saɍgalan tuje duwuro kekko.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Koro dunia kureye yea koljǝnni, sa ingi tufanaye jaman ganambuwuyedǝro cuwudǝnadǝn Nawi Nuhu nanjire mawodumadǝ-a kam tulur-a rokko kiɍiwo.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Koro bǝrni Sodombe-a Gomorre-adǝ yea buwuro kalakce shara siduwuye cǝdde awo ganambuwuro fuwun wakkajiyidǝa misallo kiddo,
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 amma Nawi Lutu jirema duwon kǝla kǝndǝgai nanjane tuɍumasoyen karwunju bannadǝnadǝa kikkawo.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Ai, jirema adǝ dawunjan dǝgane yim nguson kǝla kǝndonja diwi curuna ye, fanjǝna yedǝyen karwunju jiremadǝa basarji kǝrga.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 To, ngairo walyenoa, Kǝmande muminnaa curo jaraptayen njǝkkawo ye nojǝna, am diwia yim kiyamaa sharaduro rodu ye nojǝna,
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 masammanno am mǝradunja kadawualan curo kǝnjǝnayen dasaana ye, kǝnduwowuro rudu gǝnajagai ye.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 amma malaiyawadǝ, tayia duno-a kǝnduwo-alan kojana yaye, fuwu Kǝmandeyen wowom bastuye tayiro gǝnajagaiwawo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Amma am ani lǝmanna hangal bawoa tame siduwuro tasambǝna-a camun, awo asujanni bassai. Koro tayi ye lǝmannadǝ gai sidagai,
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 jiɍi am gadea basarjanadǝ gai, tayi yea basarjai. Kǝlaɍiwonambu kausulan diodǝ kuronjan awo kǝji fandaye. Tayidǝ turno so, awo waada so, nayi-a rokko jawune casaiya, jambanjadǝye kǝjinju fanjai.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Simnja sawiso kǝla kǝnjǝnayen, biwu koljaiwawo, am kambǝrsenja duno bawoaa cadai, karwunja mangarlan alamgada. Tayidǝ tadawa baskuwada!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Jawal jireyen caluwe faccagane jawal Balaam tada Beyorrea jaana. Balaamdǝ alwasi jirenambuye cǝraana,
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 amma ayaunjudǝro tiro cakkadǝna, koronju mana cǝdiwawo kowo kamben manaje nanjoɍi nawidǝyero dapkeyeno.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Am ani sim ingiye ngamgada gai, tayidǝ fofou karuwaye cadǝna gai, duwu cǝlǝm pǝt tayiro gǝnaada.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Mana bowu rokuraye cade am duwon kǝndǝgai jambayenin kiaddin fǝrǝstagaidǝa mangar tiyiye so, nanjane soyen cadai.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Tayiro wadu nankam kǝlaye fandoye ngojaana, amma tayi kǝlanjama kaɍeawa siduwuye, awoa kam awo tia nasarjidǝye kaɍeanju wo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Koro nodu Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayima yedǝyen kadawu duniayero kajana duwon, waldane kadawu duniaye adǝro kǝlanja casakkia, tayilan nasardaia, naptunjadǝ cayemaa kojǝnaro kuttaji.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Jawal jireyedǝa nojanalan wada tayir tayiro caddǝnadǝa ga wadudǝroa, jawaldǝa ngaltema nojannima tayiro ngalwo.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ai, awo karau jireye wuljǝnadǝ tayiro wakkajǝgǝna: «Kǝri ye justunjuro waldǝna, alade kasaljana ye walde curo gajawayen fǝrwǝrdǝna.»
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.