2 Pedro 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Wuma Siman Biturus wolodi-a kǝngayam-a Isa Almasiwuyedǝ am duwon nanjire Isa Almasiwu Alande-a Njǝkkayimande-ayen kambǝrse kaande gai bǝrsǝmba cawandǝnadǝro:
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Nodu Alaye-a Isa Kǝmandeye-ayen ser-a nanlewa-a nayin ngǝwuja!
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Barga nodu ti duwon andia darajanju-a nanngǝlanju-ayen bowosanadǝyen, Ala kǝnduwonjun awo duwon ro-a nanmumin-aro wajipcǝgǝna sammaa sadǝna.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Koro darajanju-a nanngǝlanju-adǝn andiro waduwa bǝrsǝmba-a jauro kura-a ngosaana. Waduwadǝ nayia njasakke njǝptu duwon mangar diwi duniaro cuwudǝnadǝro kanuwe hal Alayen nuwando fanduwi.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Adǝma nangaro kowoɍi ngǝlaro dewo kambǝrsendoro nanngǝla yirgaiwo, nanngǝladǝro ilmu,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 ilmudǝro kǝlaɍiwo, kǝlaɍiwodǝro nettu, nettudǝro nanmumin,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 nanmumindǝro naptu nanyaanaye, naptu nanyaanayedǝro kǝrawo yirgaiwo.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Awoa awo ani nandon mbeji tasargaia, nayia njasakke nodu Kǝmande Isa Almasiwuyen naptu bowuye dio-a faida bawoaro waldu-aro kanuwi.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma kam duwon awo ani tia maujanadǝ kambu, kuruwu curuiwawo, biwuwanju cayelan tayirro waljǝnadǝa ngessǝna.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Adǝ nangaro, kǝramiya, kowoɍinowo bowodundo-a kǝredundo-aa tabbatkǝnowo, awo ania diwiya, tǝmmaro talluwwawo.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ngainin Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayimande yedǝye nodonju bargaa sawisoyedǝro amari farakko ngawoye fanduwi.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Adǝ nangaro, awo ania nonuwwa ye, jire mowuwwadǝn tabbatkǝwwa yaye, kullum nayiro isataktuwuro nia ngokkǝna.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Naptuni samma kǝndǝgairam adǝn nayia isatannjagakkiya, kuronin jussǝna.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Ai, Kǝmande Isa Almasiwu isanosǝgǝnadǝ gai, kǝndǝgairammi adǝa tussiwawo kollǝkki.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Koro kowoɍi dikke ranguwe ngawo dunia adǝa kollǝkkǝnayen sawi yaye awo ania tanguwi.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Sa kǝnduwo-a kǝnde-a Kǝmande Isa Almasiwuye isanonjagaiyenadǝn, nyari nangan tǝdǝnaso gǝni giyaiye, amma simndeman martawanjudǝa kiruiye.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Sa Isa bǝrsǝm-a daraja-aa Ala Bawadǝyen cuwandǝnadǝn, kowo laa Daraja Martawaadǝyen ise: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Tima karwuni jauro kǝjijuwo,» yeno.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Kowo samen isǝnadǝa andi kǝlande Isa-a rokko kǝla kau kuruwu tayirdǝyen fanniyena.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Adǝa kojǝnaro mana nawinawidǝa tabbatto taiyena. Har kawu dunia waje sillowu fajarre karwundolan culuwiro, manadǝa fatǝla na duwua wassi gai hangallayen gawiya, jauro ngǝla.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Burwo sallammin adǝa nonowo, mana nawinawi kitawulan ruwuwada fima fisardu raayi kambero waljiwawo,
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 mana nawinawi fima ngalte rawo kamben isǝnni nangaro, amma Ruhu Alaye amba simojiye cu Alayen mana kedo.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.