2 Pedro 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuma Siman Biturus wolodi-a kǝngayam-a Isa Almasiwuyedǝ am duwon nanjire Isa Almasiwu Alande-a Njǝkkayimande-ayen kambǝrse kaande gai bǝrsǝmba cawandǝnadǝro:
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Nodu Alaye-a Isa Kǝmandeye-ayen ser-a nanlewa-a nayin ngǝwuja!
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Barga nodu ti duwon andia darajanju-a nanngǝlanju-ayen bowosanadǝyen, Ala kǝnduwonjun awo duwon ro-a nanmumin-aro wajipcǝgǝna sammaa sadǝna.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Koro darajanju-a nanngǝlanju-adǝn andiro waduwa bǝrsǝmba-a jauro kura-a ngosaana. Waduwadǝ nayia njasakke njǝptu duwon mangar diwi duniaro cuwudǝnadǝro kanuwe hal Alayen nuwando fanduwi.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Adǝma nangaro kowoɍi ngǝlaro dewo kambǝrsendoro nanngǝla yirgaiwo, nanngǝladǝro ilmu,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 ilmudǝro kǝlaɍiwo, kǝlaɍiwodǝro nettu, nettudǝro nanmumin,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 nanmumindǝro naptu nanyaanaye, naptu nanyaanayedǝro kǝrawo yirgaiwo.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Awoa awo ani nandon mbeji tasargaia, nayia njasakke nodu Kǝmande Isa Almasiwuyen naptu bowuye dio-a faida bawoaro waldu-aro kanuwi.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma kam duwon awo ani tia maujanadǝ kambu, kuruwu curuiwawo, biwuwanju cayelan tayirro waljǝnadǝa ngessǝna.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Adǝ nangaro, kǝramiya, kowoɍinowo bowodundo-a kǝredundo-aa tabbatkǝnowo, awo ania diwiya, tǝmmaro talluwwawo.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ngainin Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayimande yedǝye nodonju bargaa sawisoyedǝro amari farakko ngawoye fanduwi.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Adǝ nangaro, awo ania nonuwwa ye, jire mowuwwadǝn tabbatkǝwwa yaye, kullum nayiro isataktuwuro nia ngokkǝna.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Naptuni samma kǝndǝgairam adǝn nayia isatannjagakkiya, kuronin jussǝna.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Ai, Kǝmande Isa Almasiwu isanosǝgǝnadǝ gai, kǝndǝgairammi adǝa tussiwawo kollǝkki.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Koro kowoɍi dikke ranguwe ngawo dunia adǝa kollǝkkǝnayen sawi yaye awo ania tanguwi.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Sa kǝnduwo-a kǝnde-a Kǝmande Isa Almasiwuye isanonjagaiyenadǝn, nyari nangan tǝdǝnaso gǝni giyaiye, amma simndeman martawanjudǝa kiruiye.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Sa Isa bǝrsǝm-a daraja-aa Ala Bawadǝyen cuwandǝnadǝn, kowo laa Daraja Martawaadǝyen ise: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Tima karwuni jauro kǝjijuwo,» yeno.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Kowo samen isǝnadǝa andi kǝlande Isa-a rokko kǝla kau kuruwu tayirdǝyen fanniyena.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Adǝa kojǝnaro mana nawinawidǝa tabbatto taiyena. Har kawu dunia waje sillowu fajarre karwundolan culuwiro, manadǝa fatǝla na duwua wassi gai hangallayen gawiya, jauro ngǝla.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Burwo sallammin adǝa nonowo, mana nawinawi kitawulan ruwuwada fima fisardu raayi kambero waljiwawo,
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 mana nawinawi fima ngalte rawo kamben isǝnni nangaro, amma Ruhu Alaye amba simojiye cu Alayen mana kedo.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.