2 Pedro 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Wuma Siman Biturus wolodi-a kǝngayam-a Isa Almasiwuyedǝ am duwon nanjire Isa Almasiwu Alande-a Njǝkkayimande-ayen kambǝrse kaande gai bǝrsǝmba cawandǝnadǝro:
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nodu Alaye-a Isa Kǝmandeye-ayen ser-a nanlewa-a nayin ngǝwuja!
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Barga nodu ti duwon andia darajanju-a nanngǝlanju-ayen bowosanadǝyen, Ala kǝnduwonjun awo duwon ro-a nanmumin-aro wajipcǝgǝna sammaa sadǝna.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Koro darajanju-a nanngǝlanju-adǝn andiro waduwa bǝrsǝmba-a jauro kura-a ngosaana. Waduwadǝ nayia njasakke njǝptu duwon mangar diwi duniaro cuwudǝnadǝro kanuwe hal Alayen nuwando fanduwi.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Adǝma nangaro kowoɍi ngǝlaro dewo kambǝrsendoro nanngǝla yirgaiwo, nanngǝladǝro ilmu,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 ilmudǝro kǝlaɍiwo, kǝlaɍiwodǝro nettu, nettudǝro nanmumin,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 nanmumindǝro naptu nanyaanaye, naptu nanyaanayedǝro kǝrawo yirgaiwo.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Awoa awo ani nandon mbeji tasargaia, nayia njasakke nodu Kǝmande Isa Almasiwuyen naptu bowuye dio-a faida bawoaro waldu-aro kanuwi.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma kam duwon awo ani tia maujanadǝ kambu, kuruwu curuiwawo, biwuwanju cayelan tayirro waljǝnadǝa ngessǝna.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Adǝ nangaro, kǝramiya, kowoɍinowo bowodundo-a kǝredundo-aa tabbatkǝnowo, awo ania diwiya, tǝmmaro talluwwawo.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ngainin Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayimande yedǝye nodonju bargaa sawisoyedǝro amari farakko ngawoye fanduwi.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Adǝ nangaro, awo ania nonuwwa ye, jire mowuwwadǝn tabbatkǝwwa yaye, kullum nayiro isataktuwuro nia ngokkǝna.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Naptuni samma kǝndǝgairam adǝn nayia isatannjagakkiya, kuronin jussǝna.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ai, Kǝmande Isa Almasiwu isanosǝgǝnadǝ gai, kǝndǝgairammi adǝa tussiwawo kollǝkki.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Koro kowoɍi dikke ranguwe ngawo dunia adǝa kollǝkkǝnayen sawi yaye awo ania tanguwi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Sa kǝnduwo-a kǝnde-a Kǝmande Isa Almasiwuye isanonjagaiyenadǝn, nyari nangan tǝdǝnaso gǝni giyaiye, amma simndeman martawanjudǝa kiruiye.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Sa Isa bǝrsǝm-a daraja-aa Ala Bawadǝyen cuwandǝnadǝn, kowo laa Daraja Martawaadǝyen ise: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Tima karwuni jauro kǝjijuwo,» yeno.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Kowo samen isǝnadǝa andi kǝlande Isa-a rokko kǝla kau kuruwu tayirdǝyen fanniyena.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Adǝa kojǝnaro mana nawinawidǝa tabbatto taiyena. Har kawu dunia waje sillowu fajarre karwundolan culuwiro, manadǝa fatǝla na duwua wassi gai hangallayen gawiya, jauro ngǝla.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Burwo sallammin adǝa nonowo, mana nawinawi kitawulan ruwuwada fima fisardu raayi kambero waljiwawo,
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 mana nawinawi fima ngalte rawo kamben isǝnni nangaro, amma Ruhu Alaye amba simojiye cu Alayen mana kedo.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.