2 Pedro 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Wuma Siman Biturus wolodi-a kǝngayam-a Isa Almasiwuyedǝ am duwon nanjire Isa Almasiwu Alande-a Njǝkkayimande-ayen kambǝrse kaande gai bǝrsǝmba cawandǝnadǝro:
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nodu Alaye-a Isa Kǝmandeye-ayen ser-a nanlewa-a nayin ngǝwuja!
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Barga nodu ti duwon andia darajanju-a nanngǝlanju-ayen bowosanadǝyen, Ala kǝnduwonjun awo duwon ro-a nanmumin-aro wajipcǝgǝna sammaa sadǝna.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Koro darajanju-a nanngǝlanju-adǝn andiro waduwa bǝrsǝmba-a jauro kura-a ngosaana. Waduwadǝ nayia njasakke njǝptu duwon mangar diwi duniaro cuwudǝnadǝro kanuwe hal Alayen nuwando fanduwi.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Adǝma nangaro kowoɍi ngǝlaro dewo kambǝrsendoro nanngǝla yirgaiwo, nanngǝladǝro ilmu,
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ilmudǝro kǝlaɍiwo, kǝlaɍiwodǝro nettu, nettudǝro nanmumin,
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 nanmumindǝro naptu nanyaanaye, naptu nanyaanayedǝro kǝrawo yirgaiwo.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Awoa awo ani nandon mbeji tasargaia, nayia njasakke nodu Kǝmande Isa Almasiwuyen naptu bowuye dio-a faida bawoaro waldu-aro kanuwi.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma kam duwon awo ani tia maujanadǝ kambu, kuruwu curuiwawo, biwuwanju cayelan tayirro waljǝnadǝa ngessǝna.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Adǝ nangaro, kǝramiya, kowoɍinowo bowodundo-a kǝredundo-aa tabbatkǝnowo, awo ania diwiya, tǝmmaro talluwwawo.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ngainin Isa Almasiwu Kǝmande ye, Njǝkkayimande yedǝye nodonju bargaa sawisoyedǝro amari farakko ngawoye fanduwi.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Adǝ nangaro, awo ania nonuwwa ye, jire mowuwwadǝn tabbatkǝwwa yaye, kullum nayiro isataktuwuro nia ngokkǝna.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Naptuni samma kǝndǝgairam adǝn nayia isatannjagakkiya, kuronin jussǝna.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ai, Kǝmande Isa Almasiwu isanosǝgǝnadǝ gai, kǝndǝgairammi adǝa tussiwawo kollǝkki.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Koro kowoɍi dikke ranguwe ngawo dunia adǝa kollǝkkǝnayen sawi yaye awo ania tanguwi.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Sa kǝnduwo-a kǝnde-a Kǝmande Isa Almasiwuye isanonjagaiyenadǝn, nyari nangan tǝdǝnaso gǝni giyaiye, amma simndeman martawanjudǝa kiruiye.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Sa Isa bǝrsǝm-a daraja-aa Ala Bawadǝyen cuwandǝnadǝn, kowo laa Daraja Martawaadǝyen ise: «Adǝma Tadani wo, tia jauro raakkǝna. Tima karwuni jauro kǝjijuwo,» yeno.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Kowo samen isǝnadǝa andi kǝlande Isa-a rokko kǝla kau kuruwu tayirdǝyen fanniyena.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Adǝa kojǝnaro mana nawinawidǝa tabbatto taiyena. Har kawu dunia waje sillowu fajarre karwundolan culuwiro, manadǝa fatǝla na duwua wassi gai hangallayen gawiya, jauro ngǝla.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Burwo sallammin adǝa nonowo, mana nawinawi kitawulan ruwuwada fima fisardu raayi kambero waljiwawo,
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 mana nawinawi fima ngalte rawo kamben isǝnni nangaro, amma Ruhu Alaye amba simojiye cu Alayen mana kedo.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.