2 Coríntios 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kǝramiya, ser Alaye jama Isaa gawu lardu Makidoniyayero cadǝnadǝa nayiro isanoduwu rayiye.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Curo rijaptu kada jau fitten karwukǝjinja ci bawo-a nantalaanja duno kojǝna-a tasargane har nankǝre tai dajane fǝleyera.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Awo cadǝnadǝ dunonjalan har dunonjamaa kojǝnaro cadoro tayia shedanǝkki, koro rawonjan
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 tayi ye bana muminnaro kudodǝro kangurno mukkonja njakkoye cawandoro jauro andia lowosera.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Awo tǝmaniyenamaa kojǝnaro burwon Kǝmandero, koro rawo Alaye kǝlan andi yero kǝlanja kedo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Adǝ nangaro, Titus kida serre adǝa nandon badijǝnadǝ gai, tumojuworo tia lowoyeiye.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 To, nayidǝ kambǝrse so, kawuɍi so, nodu so, kasadu so, kǝrawo nanden mowuwwa solan, wotte awo sammalan fuwunuwidǝ gai, ser adǝ yelan fuwunowo!
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Wadaro gǝni wullǝkki, amma kasadu am gadeyen kǝrawondodǝ jireyero tabbatkǝkki,
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 awoa ser Kǝmande Isa Almasiwuye nonuwwa, ti gaɍiwu duwon, nayi nangaro ngudiro walyeno, nayi ye nanngudinjudǝyen gaɍiwuro walloworo.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Kǝla lamar adǝyen galani yikki, awoa nayiro faidaa, nayi duwon tǝn mǝnde awo adǝa dio runju gǝni, tia dio rawo badinuwwadǝ,
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 kǝrma ye dionju tumogǝnowo. Jiɍi karwundo samman raawwadǝ gai, ngainin kǝla awo tawwadǝyen tumogǝnowo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Karwu samman njodǝ kǝla awo kam cǝdanniyen gǝni, kǝla awo cǝdanayen Ala ardiji.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Nayidǝ basari yawe am gade kasam cawandi gǝni, lamar nankalkalle.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Kǝrma lǝman ngǝwu ganduwwadǝ, awo tayia maujǝnadǝa yirgawi, yim laa ye ngǝwudu lǝmannjayen awo nayia maunjanadǝa casargai, adǝgainin lamardǝ kalkalji,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam ngǝwu capcǝnadǝ tiro ngǝwujǝgǝnni, koro kam gana capcǝnadǝ ye tia maujǝnni.»
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Alaa wuseniyo, ti duwon, kasadu nayiro njaddǝkkidǝ gai, karwu Titusse yero nia nayiro njǝddoye cakkǝnadǝ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Awoa Titus lowondedǝa kasacce ti kǝlanju jauro kasaduadǝro rawonjuman nandoro leji.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Koro kǝrami duwon dawu jama Isaa gawu sammayen kidanju kawuɍi kǝjiye nangaro nowadadǝ ti-a rokko juwagǝiye.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Adǝa kojǝnaro, bana serre adǝa yadiyeya, jama Isaa gawudǝ andia sasadduworo tia galayera, bana serre duwon Kǝmandea njungororo ye, niande ngǝla fǝlejoro ye tiro kissiyiyedǝ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Adǝa diondedǝ, bare wunduma kǝla kǝnjo nankǝreye adǝro kistuwundeyen saɍiwusanni,
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 awoa fuwu Kǝmandeye runjun gǝni, fuwu ambe yen awo ngǝla dioro rayiye.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Koro kǝraminde duwon gǝnagǝniro lamar kadan rijammiye kasaduaro tabbatkǝiyenadǝa tayi-a rokko juwaniye, koro kǝrma nayia jauro mǝrsanjana nangaro cayemaa kojǝnaro kasadunjua.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Titusdǝ, ti sawani kidaye, wu-a ti-a nayi nangaro kida adǝa diye. Kǝramiyandedǝ, tayi daraja Almasiwuyero kadunowu jama Isaa gawuye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Adǝ nangaro fuwu jama Isaa gawudǝyen am aniro sheda kǝrawondoye so, dalil kǝla nayiyen awulo bondeye soa fǝlegǝnowo.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.