2 Coríntios 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adǝ nangaro kǝrawowuni, wadu ania ngosaanadǝ, kadawu tiyiye-a ruhuye-a fi yayen kǝlande tulliyo, Ala ridalan tayir sǝrambo walliyo!
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Karwundo kasaganowo. Wundumaro jirenambu yiddiyende, wundumaro diwi yiddiyende, wundumaa jambaniyende.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Adǝa wuldunidǝ, nayiro wowom gǝnaduwuro gǝni, calan wullǝkkǝnadǝ gai, nayidǝ curo karwundeyen, karmo yen kal, roa yen kal, rokko dǝgaiye.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Aman njadǝkkǝnadǝ kura, awulo boni kǝlandon ye kura, karwuni dunoajǝna, basarinde samman tai dakke karwukǝji fakki.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Lardu Makidoniyayero kadiyendeya, tiyinde tustu cuwandǝnni, ndaran yaye basari yaiyena, deyan sai lawala, curon sai ridu.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Amma Ala ti duwon ro am karwunja duno bawoaye isabojiyimadǝ kǝnde Titussen ronde isaboyeyeno,
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 koro kǝndenju runjun gǝni, ro boda kǝlandon cuwandǝnadǝ yelan. Titusdǝ andiro mǝradundo wua kuroye-a sondo-a kǝla wuyen kowoɍindo-aa wulsaana. Adǝ nangaro cayea kojǝnaro karwukǝji dikkǝna.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Wotiyani yakkǝkke karwundo kuttajǝna yaye, nadimmǝkkǝni. Calan nadimmǝkkǝna, wotiyadǝ sam ganaro rondo kuttajǝnaro rukkǝna nangaro.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Amma kǝrma karwuni kǝjijǝna, karwundo kuttajǝnadǝro gǝni, amma karwukuttando cakke tǝmmuwwadǝro. Awoa rawo Alaye kǝlan kuttu fannuwwa, ngaima andi nangaro awima asarnuwwi.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Awoa karwukutta kǝla rawo Alayedǝ kamba cakke nadimjǝnnin tǝmje njǝkkawo cuwandi, amma karwukutta duniayedǝ karmo cuwudi.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Akko ruiwo, karwukuttando kǝla rawo Alayedǝ nayia njasakke kasadu-a kǝlando mowo-a diwwa! Koro njasakke gǝrganuwwa, rinuwwa! Ase, mǝradu-a kowoɍi-a shara rawo-a jauro fǝlenuwwa! Adǝgaima jiɍi fin yaye lamar adǝlan nayi biwu bawoaro kǝlando fǝlenuwwa.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 To, wotiya ruwunjagakkǝna yaye, kam biwu cǝdǝnadǝ bi kam tiro biwu caddǝnadǝ gǝni nangaro ruwuyekko, amma fuwu Alayen kasadu andiro sadduwidǝa nonuwiro.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Adǝ nangaro ronde bojǝna.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Wudǝ fuwunjun kǝlandon awulo bo gana dikkǝna yaye, nanguro sakkuwwi. Jiɍi awo nayiro wulnjagaiyena samma jiredǝ gai, ngaima awulo bo fuwu Titussen diyenadǝ ye jirero waljǝna.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Nayi sammaye gandodǝa takciya, jiɍi ridu-a lolodu-an tia kapkǝwwadǝ, kǝrawonju nayi nangaro tai daje tǝrgai.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Awin yaye nayia mǝrsanjakkǝnadǝro karwukǝji dikki.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.