2 Coríntios 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adǝ nangaro kǝrawowuni, wadu ania ngosaanadǝ, kadawu tiyiye-a ruhuye-a fi yayen kǝlande tulliyo, Ala ridalan tayir sǝrambo walliyo!
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Karwundo kasaganowo. Wundumaro jirenambu yiddiyende, wundumaro diwi yiddiyende, wundumaa jambaniyende.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Adǝa wuldunidǝ, nayiro wowom gǝnaduwuro gǝni, calan wullǝkkǝnadǝ gai, nayidǝ curo karwundeyen, karmo yen kal, roa yen kal, rokko dǝgaiye.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Aman njadǝkkǝnadǝ kura, awulo boni kǝlandon ye kura, karwuni dunoajǝna, basarinde samman tai dakke karwukǝji fakki.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Lardu Makidoniyayero kadiyendeya, tiyinde tustu cuwandǝnni, ndaran yaye basari yaiyena, deyan sai lawala, curon sai ridu.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Amma Ala ti duwon ro am karwunja duno bawoaye isabojiyimadǝ kǝnde Titussen ronde isaboyeyeno,
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 koro kǝndenju runjun gǝni, ro boda kǝlandon cuwandǝnadǝ yelan. Titusdǝ andiro mǝradundo wua kuroye-a sondo-a kǝla wuyen kowoɍindo-aa wulsaana. Adǝ nangaro cayea kojǝnaro karwukǝji dikkǝna.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Wotiyani yakkǝkke karwundo kuttajǝna yaye, nadimmǝkkǝni. Calan nadimmǝkkǝna, wotiyadǝ sam ganaro rondo kuttajǝnaro rukkǝna nangaro.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Amma kǝrma karwuni kǝjijǝna, karwundo kuttajǝnadǝro gǝni, amma karwukuttando cakke tǝmmuwwadǝro. Awoa rawo Alaye kǝlan kuttu fannuwwa, ngaima andi nangaro awima asarnuwwi.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Awoa karwukutta kǝla rawo Alayedǝ kamba cakke nadimjǝnnin tǝmje njǝkkawo cuwandi, amma karwukutta duniayedǝ karmo cuwudi.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Akko ruiwo, karwukuttando kǝla rawo Alayedǝ nayia njasakke kasadu-a kǝlando mowo-a diwwa! Koro njasakke gǝrganuwwa, rinuwwa! Ase, mǝradu-a kowoɍi-a shara rawo-a jauro fǝlenuwwa! Adǝgaima jiɍi fin yaye lamar adǝlan nayi biwu bawoaro kǝlando fǝlenuwwa.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 To, wotiya ruwunjagakkǝna yaye, kam biwu cǝdǝnadǝ bi kam tiro biwu caddǝnadǝ gǝni nangaro ruwuyekko, amma fuwu Alayen kasadu andiro sadduwidǝa nonuwiro.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Adǝ nangaro ronde bojǝna.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Wudǝ fuwunjun kǝlandon awulo bo gana dikkǝna yaye, nanguro sakkuwwi. Jiɍi awo nayiro wulnjagaiyena samma jiredǝ gai, ngaima awulo bo fuwu Titussen diyenadǝ ye jirero waljǝna.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Nayi sammaye gandodǝa takciya, jiɍi ridu-a lolodu-an tia kapkǝwwadǝ, kǝrawonju nayi nangaro tai daje tǝrgai.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Awin yaye nayia mǝrsanjakkǝnadǝro karwukǝji dikki.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.