2 Coríntios 5
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Noniyena, kǝndǝgairam dunia adǝye wotte tiyinde adǝ sidiyiya, samelan kǝndǝgairam sawisoye mukko kamben tǝdandǝna gǝni na Alayen taiyena.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ai, kǝndǝgairamnde adǝlan njǝmmiye, kǝndǝgairam sameyelan jaktiyero mǝradundea,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 jaktiyeya, dero walliyewawo.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ai, jǝktunde nangaro kǝndǝgairam adǝlan njǝmmiye, ɍindiyoro gǝni, cayea kojǝnaro jaktiyoro rayiyena nangaro, awo karmoyedǝa rodǝ cundoro.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Aladǝma andia awo adǝro dabbarsaa, ti duwon Ruhunju ran gairo andiro sadǝnadǝ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Adǝ nangaro sawiso karwunde geriye. Noniyena, tiyilan dǝgaiyeya, andi na Kǝmandeyen bawo,
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 awoa kurolan gǝni, kambǝrselan dǝgaiye.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ai, karwunde tikkerǝna, tiyilan dǝgaiye yayero na Kǝmandeyen dǝgaiyeya, rayiye.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Amma andi tiyilan yen kal, tiyilan gǝni yen kal, niandedǝ tima Kǝmande kǝjinde fanjo,
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 awoa andi samma kadu baworo fuwu shararam Almasiwuyen daniye, ngainin wundunde yaye alwasi awo tiyilan cǝdǝnaye cuwandi, ngǝla yen kal, diwi yen kal.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Adǝ nangaro, maana Kǝmande ridaye noniyenadǝ, amba jawallo njakko maniye. Na Alayen andi federo nowada, koro karwundo yen ngairo tǝmakkǝna.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Koro yaye fuwundon kǝlande jajangiyewawo, amma nayiro dalil kǝla andiyen awulo boye njadiye. Ngainin am duwon kǝla awo karwuyen gǝni, kǝla awo sim curuiyen awulo jawuidǝro awo kalaktuwuye fanduwi.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Hangalnde baworo walyenoa, Aladǝma nangaro. Hangalnde kalkaljǝnaro walyenoa, nayi nangaro.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Awoa kǝrawo Almasiwuyedǝ andia simosai, adǝa tabbatto noniyena: Kam fal am samma nangaro nunadǝ, am samma sanuna,
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 koro am sammaro nonjudǝ, tayi roadǝ gadero kǝlanjaro gǝni, ti duwon tayi nangaro nune karmolan cijǝnadǝro kǝndǝgai cadoro.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Adǝgaima adǝn fuwun wundumaa kǝla kuro adamgǝnayen ruiyewawo. Almasiwua calan kǝla kuro adamgǝnayen ruiyena yaye, kǝrma gadero tia ngainin ruiyewawo.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Adǝ nangaro wundu duwon Almasiwulan dǝganamadǝ alaktu bǝɍin. Awowa dinadǝ kojana, akko bǝɍin isana.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Adǝ samma na Alayen isi, ti duwon Almasiwuyen kǝlanjuro solosagane kida soloye andiro sadǝnadǝ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Aladǝma Almasiwuyen am duniayero biwuwanja gǝnajǝgǝnnin tayi-a kǝlanju-a soloje kawuɍi soloye mukkondero cakko.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Adǝ nangaro andi wakkilla Almasiwuye, Ala andiyen bowodu cǝdi gai. Almasiwu nangaro lowonjaiye, Ala-a solodǝnowo!
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ala kam duwon biwu cǝdǝnnidǝa andi nangaro biwuro kalakkeno, nanjire Alayedǝa tilan fandiyoro.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.