2 Coríntios 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noniyena, kǝndǝgairam dunia adǝye wotte tiyinde adǝ sidiyiya, samelan kǝndǝgairam sawisoye mukko kamben tǝdandǝna gǝni na Alayen taiyena.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ai, kǝndǝgairamnde adǝlan njǝmmiye, kǝndǝgairam sameyelan jaktiyero mǝradundea,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 jaktiyeya, dero walliyewawo.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ai, jǝktunde nangaro kǝndǝgairam adǝlan njǝmmiye, ɍindiyoro gǝni, cayea kojǝnaro jaktiyoro rayiyena nangaro, awo karmoyedǝa rodǝ cundoro.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Aladǝma andia awo adǝro dabbarsaa, ti duwon Ruhunju ran gairo andiro sadǝnadǝ.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Adǝ nangaro sawiso karwunde geriye. Noniyena, tiyilan dǝgaiyeya, andi na Kǝmandeyen bawo,
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 awoa kurolan gǝni, kambǝrselan dǝgaiye.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ai, karwunde tikkerǝna, tiyilan dǝgaiye yayero na Kǝmandeyen dǝgaiyeya, rayiye.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Amma andi tiyilan yen kal, tiyilan gǝni yen kal, niandedǝ tima Kǝmande kǝjinde fanjo,
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 awoa andi samma kadu baworo fuwu shararam Almasiwuyen daniye, ngainin wundunde yaye alwasi awo tiyilan cǝdǝnaye cuwandi, ngǝla yen kal, diwi yen kal.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Adǝ nangaro, maana Kǝmande ridaye noniyenadǝ, amba jawallo njakko maniye. Na Alayen andi federo nowada, koro karwundo yen ngairo tǝmakkǝna.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Koro yaye fuwundon kǝlande jajangiyewawo, amma nayiro dalil kǝla andiyen awulo boye njadiye. Ngainin am duwon kǝla awo karwuyen gǝni, kǝla awo sim curuiyen awulo jawuidǝro awo kalaktuwuye fanduwi.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Hangalnde baworo walyenoa, Aladǝma nangaro. Hangalnde kalkaljǝnaro walyenoa, nayi nangaro.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Awoa kǝrawo Almasiwuyedǝ andia simosai, adǝa tabbatto noniyena: Kam fal am samma nangaro nunadǝ, am samma sanuna,
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 koro am sammaro nonjudǝ, tayi roadǝ gadero kǝlanjaro gǝni, ti duwon tayi nangaro nune karmolan cijǝnadǝro kǝndǝgai cadoro.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Adǝgaima adǝn fuwun wundumaa kǝla kuro adamgǝnayen ruiyewawo. Almasiwua calan kǝla kuro adamgǝnayen ruiyena yaye, kǝrma gadero tia ngainin ruiyewawo.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Adǝ nangaro wundu duwon Almasiwulan dǝganamadǝ alaktu bǝɍin. Awowa dinadǝ kojana, akko bǝɍin isana.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Adǝ samma na Alayen isi, ti duwon Almasiwuyen kǝlanjuro solosagane kida soloye andiro sadǝnadǝ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Aladǝma Almasiwuyen am duniayero biwuwanja gǝnajǝgǝnnin tayi-a kǝlanju-a soloje kawuɍi soloye mukkondero cakko.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Adǝ nangaro andi wakkilla Almasiwuye, Ala andiyen bowodu cǝdi gai. Almasiwu nangaro lowonjaiye, Ala-a solodǝnowo!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Ala kam duwon biwu cǝdǝnnidǝa andi nangaro biwuro kalakkeno, nanjire Alayedǝa tilan fandiyoro.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.