2 Coríntios 5
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Noniyena, kǝndǝgairam dunia adǝye wotte tiyinde adǝ sidiyiya, samelan kǝndǝgairam sawisoye mukko kamben tǝdandǝna gǝni na Alayen taiyena.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Ai, kǝndǝgairamnde adǝlan njǝmmiye, kǝndǝgairam sameyelan jaktiyero mǝradundea,
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 jaktiyeya, dero walliyewawo.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ai, jǝktunde nangaro kǝndǝgairam adǝlan njǝmmiye, ɍindiyoro gǝni, cayea kojǝnaro jaktiyoro rayiyena nangaro, awo karmoyedǝa rodǝ cundoro.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Aladǝma andia awo adǝro dabbarsaa, ti duwon Ruhunju ran gairo andiro sadǝnadǝ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Adǝ nangaro sawiso karwunde geriye. Noniyena, tiyilan dǝgaiyeya, andi na Kǝmandeyen bawo,
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 awoa kurolan gǝni, kambǝrselan dǝgaiye.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ai, karwunde tikkerǝna, tiyilan dǝgaiye yayero na Kǝmandeyen dǝgaiyeya, rayiye.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Amma andi tiyilan yen kal, tiyilan gǝni yen kal, niandedǝ tima Kǝmande kǝjinde fanjo,
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 awoa andi samma kadu baworo fuwu shararam Almasiwuyen daniye, ngainin wundunde yaye alwasi awo tiyilan cǝdǝnaye cuwandi, ngǝla yen kal, diwi yen kal.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Adǝ nangaro, maana Kǝmande ridaye noniyenadǝ, amba jawallo njakko maniye. Na Alayen andi federo nowada, koro karwundo yen ngairo tǝmakkǝna.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Koro yaye fuwundon kǝlande jajangiyewawo, amma nayiro dalil kǝla andiyen awulo boye njadiye. Ngainin am duwon kǝla awo karwuyen gǝni, kǝla awo sim curuiyen awulo jawuidǝro awo kalaktuwuye fanduwi.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hangalnde baworo walyenoa, Aladǝma nangaro. Hangalnde kalkaljǝnaro walyenoa, nayi nangaro.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Awoa kǝrawo Almasiwuyedǝ andia simosai, adǝa tabbatto noniyena: Kam fal am samma nangaro nunadǝ, am samma sanuna,
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 koro am sammaro nonjudǝ, tayi roadǝ gadero kǝlanjaro gǝni, ti duwon tayi nangaro nune karmolan cijǝnadǝro kǝndǝgai cadoro.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Adǝgaima adǝn fuwun wundumaa kǝla kuro adamgǝnayen ruiyewawo. Almasiwua calan kǝla kuro adamgǝnayen ruiyena yaye, kǝrma gadero tia ngainin ruiyewawo.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Adǝ nangaro wundu duwon Almasiwulan dǝganamadǝ alaktu bǝɍin. Awowa dinadǝ kojana, akko bǝɍin isana.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Adǝ samma na Alayen isi, ti duwon Almasiwuyen kǝlanjuro solosagane kida soloye andiro sadǝnadǝ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Aladǝma Almasiwuyen am duniayero biwuwanja gǝnajǝgǝnnin tayi-a kǝlanju-a soloje kawuɍi soloye mukkondero cakko.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Adǝ nangaro andi wakkilla Almasiwuye, Ala andiyen bowodu cǝdi gai. Almasiwu nangaro lowonjaiye, Ala-a solodǝnowo!
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Ala kam duwon biwu cǝdǝnnidǝa andi nangaro biwuro kalakkeno, nanjire Alayedǝa tilan fandiyoro.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.