2 Coríntios 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noniyena, kǝndǝgairam dunia adǝye wotte tiyinde adǝ sidiyiya, samelan kǝndǝgairam sawisoye mukko kamben tǝdandǝna gǝni na Alayen taiyena.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ai, kǝndǝgairamnde adǝlan njǝmmiye, kǝndǝgairam sameyelan jaktiyero mǝradundea,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 jaktiyeya, dero walliyewawo.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ai, jǝktunde nangaro kǝndǝgairam adǝlan njǝmmiye, ɍindiyoro gǝni, cayea kojǝnaro jaktiyoro rayiyena nangaro, awo karmoyedǝa rodǝ cundoro.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Aladǝma andia awo adǝro dabbarsaa, ti duwon Ruhunju ran gairo andiro sadǝnadǝ.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Adǝ nangaro sawiso karwunde geriye. Noniyena, tiyilan dǝgaiyeya, andi na Kǝmandeyen bawo,
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 awoa kurolan gǝni, kambǝrselan dǝgaiye.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Ai, karwunde tikkerǝna, tiyilan dǝgaiye yayero na Kǝmandeyen dǝgaiyeya, rayiye.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Amma andi tiyilan yen kal, tiyilan gǝni yen kal, niandedǝ tima Kǝmande kǝjinde fanjo,
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 awoa andi samma kadu baworo fuwu shararam Almasiwuyen daniye, ngainin wundunde yaye alwasi awo tiyilan cǝdǝnaye cuwandi, ngǝla yen kal, diwi yen kal.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Adǝ nangaro, maana Kǝmande ridaye noniyenadǝ, amba jawallo njakko maniye. Na Alayen andi federo nowada, koro karwundo yen ngairo tǝmakkǝna.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Koro yaye fuwundon kǝlande jajangiyewawo, amma nayiro dalil kǝla andiyen awulo boye njadiye. Ngainin am duwon kǝla awo karwuyen gǝni, kǝla awo sim curuiyen awulo jawuidǝro awo kalaktuwuye fanduwi.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hangalnde baworo walyenoa, Aladǝma nangaro. Hangalnde kalkaljǝnaro walyenoa, nayi nangaro.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Awoa kǝrawo Almasiwuyedǝ andia simosai, adǝa tabbatto noniyena: Kam fal am samma nangaro nunadǝ, am samma sanuna,
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 koro am sammaro nonjudǝ, tayi roadǝ gadero kǝlanjaro gǝni, ti duwon tayi nangaro nune karmolan cijǝnadǝro kǝndǝgai cadoro.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Adǝgaima adǝn fuwun wundumaa kǝla kuro adamgǝnayen ruiyewawo. Almasiwua calan kǝla kuro adamgǝnayen ruiyena yaye, kǝrma gadero tia ngainin ruiyewawo.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Adǝ nangaro wundu duwon Almasiwulan dǝganamadǝ alaktu bǝɍin. Awowa dinadǝ kojana, akko bǝɍin isana.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Adǝ samma na Alayen isi, ti duwon Almasiwuyen kǝlanjuro solosagane kida soloye andiro sadǝnadǝ.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Aladǝma Almasiwuyen am duniayero biwuwanja gǝnajǝgǝnnin tayi-a kǝlanju-a soloje kawuɍi soloye mukkondero cakko.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Adǝ nangaro andi wakkilla Almasiwuye, Ala andiyen bowodu cǝdi gai. Almasiwu nangaro lowonjaiye, Ala-a solodǝnowo!
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ala kam duwon biwu cǝdǝnnidǝa andi nangaro biwuro kalakkeno, nanjire Alayedǝa tilan fandiyoro.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.