2 Coríntios 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adǝ nangaro, kanjimaɍi Alayen kida adǝa moyiyenadǝ, tǝma kolliyewawo.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Awowa gǝraada-a nangua-a waniyena, jamba dio yen dǝgaiyewawo, koro mana Alaye yea falliyewawo, amma jiredǝa federo fǝleniye, ngainin karwu am sammaye fuwu Alayen jirende shedajai.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Kawuɍinde jakkadaro walyenoa, na am faccagaidǝyen jakkada.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Yiwulis mai dunia adǝyedǝ hangal kasattunambuwuyea isakambujǝgǝna, bare nur kawuɍi kǝji daraja Almasiwuyedǝa carunniro, ti Almasiwudǝ camuno Alaye.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Andi kǝlandea gǝni, Isa Almasiwu tima Kǝma woro mawoniye, andi ye Isa nangaro kaɍeawando.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Ala duwon tiye: «Nur curo duwuyen yiyiljo!» cǝnnadǝ daraja Alaye fǝkka Almasiwuyen turuidǝ nodoro karwunden nurnju yiyiljǝna.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Arsiyi adǝa curo kalwowa tuloyen taiyena, ngainin kǝnduwo ci bawoadǝ nanden gǝni, na Alayen isiro fǝledi.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Kanji fin yaye andi curo jǝktuyen, amma gǝrnesanni, hangalnde cijǝna, amma tǝma kolliyende,
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 basarsai, amma Ala andia kolsanni, yapkaada, amma sidiyende.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Sawiso karmo Isaye tiyilan ngoniye, ro Isaye ye tiyinden fǝleduworo.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Awoa andi roadǝa sawiso Isa nangaro karmoro sǝrǝnsagai, ro Isaye ye tiyinde nomayen fǝleduworo.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ngainin karmodǝ andilan kidanju cǝdi, amma rodǝ nayilan kidanju cǝdi.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Mǝrsanǝkkǝna nangaro manayekko.» Kǝladǝn, andi ye Ruhu kambǝrseye adǝmaa taiyenadǝ, andi ye mǝrsaniyena mananiye,
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 dalilnjudǝ ti duwon Kǝma Isaa karmolan cǝsangǝnadǝ andi yea Isa-a rokko sasange nayin kundenno fuwunjuro sawudiro noniyena.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Awo ani samma nayi nangaro, adǝgainin ser Alaye tǝrgane am kadaro tatarjiyiya, tayia cakke Alaa ngǝwuro wusejane tiro daraja cadi.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Adǝma nangaro tǝma kolliyewawo. Tiyinde siduwu cǝdi yaye, ruhunde kun baɍin bǝɍinno walji.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Awoa basarinde kǝske kǝrmayedǝ andiro daraja kura ye, sawisoye ye, cinjuma bawo yea dabbarsagai.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Simnde awo turuiro gǝni, awo turuiwaworo fiyiye. Ai, awo turuidǝ tussiwawo, amma awo turuiwawodǝ sawisoro dǝgai.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.