2 Coríntios 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuye-a kǝraminde Timoti-adǝ jama Alaye bǝrni Korintiyen dasaana-a muminna lardu Akayaye ngalan dasaana samma-aro:
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Bargaa Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuye, Bawa kanjimaɍiye, Ala ro boda fiye yaye,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 ti duwon basarinde samman ronde isabojiyidǝ. Adǝa dionjudǝ, andi ye ro boda na Alayen fandiyenadǝlan rangiye am basari fin yaye dasaanadǝye ronja isabogǝiye.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Jiɍi bone Almasiwu canadǝa andi ye jaumaro yaiyedǝ gai, ngaima Almasiwulan ro boda ngǝwu fandiye.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Basari kiyaiyea, adǝ ro bodando-a njǝkkawo fandondo-a nangaro, koro ronde boyenoa, bone yaiyenadǝa nayi ye nedduwe yawwaa, rondo bodaro.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Koro tǝmande kanjindon dunoa, bonedǝn nuwando mbejidǝ gai, ro bodadǝ yen nuwando mbejiro noniyena.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Kǝramiya, basari lardu Asiyayelan andia sawandǝnadǝa nonuwiya, rayiye. Tai daje dunonde koje, kutturo walsagane, har rondema fuddiyero tǝmaniyena.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ai, andi kǝlandeman wowom karmoye gai fanniyena, ngaima tǝmande kǝlanden gǝni, Ala am sanunaa cǝsangidǝn kǝrga,
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ti duwon karmo jiɍi adǝn samowona, fuwu yen samoyidǝ, timaro tǝmande njǝkkawoye kekkiye.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Nayi ye moduwalan banasanowo, ngainin moduwa am ngǝwuyen barga fandiye, kǝladǝn andi nangaro Alaa wusejai.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Karwunde shedajǝnadǝ gai, andidǝ nanrashidu adamgǝnayen gǝni, ser Alayen, koro karwu tiloa-a nantayir Alaye-alan kǝndǝgai dunian diyena, masammanno nandon. Adǝma dǝlwu awulo bondeyedǝ wo.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Awo gade gǝni nayiro ruwunjagaiye, sai awo kǝranuwe asunuwi bas. Koro cotto asunuwiro tǝmakkǝna,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 calan ganaro asunuwwadǝ gai. Awo ruwunjagaiyedǝ tima yim Kǝmande Isayen nayidǝ dǝlwunde awulo boyedǝ gai, andi ye dǝlwundo awulo boye.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Adǝa mǝrsanǝkkǝna nangaro, barga kawakyindi fandoworo nandoro burwon leduro raakko.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ai, nandoyen lardu Makidoniyayero lekko, koro Makidoniyalan waldǝkke nandoro isǝkke cidi Yahudiyayero lekkoro banasǝgǝwiya, raakko.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Nia ngoduni adǝ, kǝskero dikkǝna wa? Ra, awo dikkidǝa kǝla hal kamben wa nianǝkke wuye: «Aaa,» nǝkke koro waldǝkke: «A'a,» nǝkki wa?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ala amanmadǝ gai, kawuɍinde nandon mana jambaye gǝni.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Isa Almasiwu Tada Alaye ti duwon wu-a Silas-a Timoti-a nandon mawoniyenadǝ awo jireye-a kattuwuye-a gǝni, tilan kullum jirero waljǝna.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ai, tilan waduwa Alaye samma jirero waljana, koro daraja Alayero tiyen andiye: «Amin!» niye.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ala kǝlanjuma andi-a nayi-aa Almasiwulan kǝresane duno sade
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 tawanju gǝnasagane koro karwundero naptu rannero Ruhunju kekko.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Wu kǝla roniyeman, Aladǝma shedamani wo, bare hangalndo sangǝkkǝniro bǝrni Korintiyero waldǝkke kǝnde wayekko.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Kambǝrsendo raddiye gǝni, amma karwukǝjindoro sawawando kidayero walliyena, awoa kambǝrsendon dunoaro danuwwa.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.