2 Coríntios 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Wuma Bulus rawo Alayen kǝngayam Isa Almasiwuye-a kǝraminde Timoti-adǝ jama Alaye bǝrni Korintiyen dasaana-a muminna lardu Akayaye ngalan dasaana samma-aro:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Bargaa Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuye, Bawa kanjimaɍiye, Ala ro boda fiye yaye,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 ti duwon basarinde samman ronde isabojiyidǝ. Adǝa dionjudǝ, andi ye ro boda na Alayen fandiyenadǝlan rangiye am basari fin yaye dasaanadǝye ronja isabogǝiye.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Jiɍi bone Almasiwu canadǝa andi ye jaumaro yaiyedǝ gai, ngaima Almasiwulan ro boda ngǝwu fandiye.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Basari kiyaiyea, adǝ ro bodando-a njǝkkawo fandondo-a nangaro, koro ronde boyenoa, bone yaiyenadǝa nayi ye nedduwe yawwaa, rondo bodaro.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Koro tǝmande kanjindon dunoa, bonedǝn nuwando mbejidǝ gai, ro bodadǝ yen nuwando mbejiro noniyena.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Kǝramiya, basari lardu Asiyayelan andia sawandǝnadǝa nonuwiya, rayiye. Tai daje dunonde koje, kutturo walsagane, har rondema fuddiyero tǝmaniyena.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ai, andi kǝlandeman wowom karmoye gai fanniyena, ngaima tǝmande kǝlanden gǝni, Ala am sanunaa cǝsangidǝn kǝrga,
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ti duwon karmo jiɍi adǝn samowona, fuwu yen samoyidǝ, timaro tǝmande njǝkkawoye kekkiye.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Nayi ye moduwalan banasanowo, ngainin moduwa am ngǝwuyen barga fandiye, kǝladǝn andi nangaro Alaa wusejai.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Karwunde shedajǝnadǝ gai, andidǝ nanrashidu adamgǝnayen gǝni, ser Alayen, koro karwu tiloa-a nantayir Alaye-alan kǝndǝgai dunian diyena, masammanno nandon. Adǝma dǝlwu awulo bondeyedǝ wo.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Awo gade gǝni nayiro ruwunjagaiye, sai awo kǝranuwe asunuwi bas. Koro cotto asunuwiro tǝmakkǝna,
13 — ausente —
14 calan ganaro asunuwwadǝ gai. Awo ruwunjagaiyedǝ tima yim Kǝmande Isayen nayidǝ dǝlwunde awulo boyedǝ gai, andi ye dǝlwundo awulo boye.
14 — ausente —
15 Adǝa mǝrsanǝkkǝna nangaro, barga kawakyindi fandoworo nandoro burwon leduro raakko.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ai, nandoyen lardu Makidoniyayero lekko, koro Makidoniyalan waldǝkke nandoro isǝkke cidi Yahudiyayero lekkoro banasǝgǝwiya, raakko.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Nia ngoduni adǝ, kǝskero dikkǝna wa? Ra, awo dikkidǝa kǝla hal kamben wa nianǝkke wuye: «Aaa,» nǝkke koro waldǝkke: «A'a,» nǝkki wa?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ala amanmadǝ gai, kawuɍinde nandon mana jambaye gǝni.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Isa Almasiwu Tada Alaye ti duwon wu-a Silas-a Timoti-a nandon mawoniyenadǝ awo jireye-a kattuwuye-a gǝni, tilan kullum jirero waljǝna.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ai, tilan waduwa Alaye samma jirero waljana, koro daraja Alayero tiyen andiye: «Amin!» niye.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ala kǝlanjuma andi-a nayi-aa Almasiwulan kǝresane duno sade
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 tawanju gǝnasagane koro karwundero naptu rannero Ruhunju kekko.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Wu kǝla roniyeman, Aladǝma shedamani wo, bare hangalndo sangǝkkǝniro bǝrni Korintiyero waldǝkke kǝnde wayekko.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Kambǝrsendo raddiye gǝni, amma karwukǝjindoro sawawando kidayero walliyena, awoa kambǝrsendon dunoaro danuwwa.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.