2 Coríntios 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awulo bodǝ dole. Faidanju bawo yaye, fuwu bukke kǝla kuro-a wahayi-a Kǝmandeyen mana dikki.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kam laa Almasiwulan kǝrga nokkǝna, ku kǝrwu mewu deri tia har same kǝnyakkuyero kesado. Tiyilan bi tiyilan gǝni nokkǝni, Ala nojo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Koro kam adǝ, tiyilan bi tiyilan gǝni nokkǝni, Ala nojo,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 tia jannaro caade mana bayinduro yojiwawo wuldunja kambo daptǝgǝna fangeno.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Kǝla kam adǝ gaiyen awulo bukki, amma nanlawuniro kajia, kǝlanin awulo bukkiwawo.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 A! Ca awulo bo raakkǝnaa, jire wullǝkkidǝro, hangalnambumaro wallǝkkiwawo. Amma kollǝkkǝna, bare awo nilan turui bi wulan fandi kojǝnaro wua awo laaro ngosanni.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Bare kǝla wahayi jauro ajabbadǝyen kǝlani na kojǝnaro jajangǝkkǝniro, kaɍiyi laa tiyiniro casakkǝna, wotte kadunoma Yiwulisse wua babaktuma, bare kǝlani na kojǝnaro jajangǝkkǝniro.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Kǝla adǝyen wun tia cuttuluworo yakkuro Kǝmandea lowoyekko,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 amma tiye wuro: «Serni njǝdǝna, curo nanlawuyen kǝnduwoni kalkallo fǝledi,» yeno. Adǝ nangaro karwu kǝjialan cayemaa kojǝnaro kǝla nanlawuniyen awulo bukki, ngainin kǝnduwo Almasiwuye wulan dǝgai.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 To, Almasiwu nangaro nanlawu so, manakuttu so, masiwa so, basari so, kuttu so karwu kǝjialan kasaddǝkkǝna, awoa sa wu lawudǝ, sadǝn wu dunoa.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Hangalnambumaro wallǝkkǝna, nayima wua sakkuw! Ca wua jajansuwwama wajipco, awoa wudǝ awima gǝni yaye, kǝngayamba kura ani wua awiman kosanni.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Kanadilan shedawa kǝngayambe alama so, awo ajabba so, kǝnduwo so dawundon tǝdǝna.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Jiɍi fin gǝle nayia kojǝnaro jama Isaa gawu gadedǝa ngurnoyekko, nayiro kurwowuro walnjagakkǝni gǝnia? Jirenambu adǝa gawursǝgǝnowo!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Akko nandoro kǝndeni kǝnyakkuyero dabbardǝkkǝna, nayiro kurwowuro wallǝkkiwawo. Kǝndando gǝni, nayimaa makki, awoa yalla gǝni yanja-a bawanja-aye kurwowu ngojai, amma ya-a bawa-a kurwowu yallaye ngojai.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Wudǝ, rondo nangaro jauro karwu kǝjiaro kǝndani-a kǝlani-a yikki. Nayia rawonidǝ tǝrgaia, wua rawondo fuludi wa?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ngairo walyeno yaye, nayiro kurwowuro walnjagakkǝni, amma wu burwoadǝ, nangalan nayia ngedakko cani.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Am juwanjagakkǝnadǝyen nayilan faidadǝkkǝna wa?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titussa nandoro lejoro lowokke kǝramidǝa ti-a rokko juwangeyerakko. Titus nayilan faidadǝna wa? Wu-a ti-a hal tilon dǝgaiyende wa? Jawalnde tilojǝnni wa?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Tussǝna andi fuwundon kǝlande moyiye tǝmanuwwa. To, kǝrawowunde, fuwu Alayen Almasiwulan mananiye, awo diye samma nayia isadunoaduwuro diye.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Isǝkkiya, waneye nayia jiɍi raakkǝnadǝ gairo gǝni njawandǝkki, nayi ye wua jiɍi raawwadǝ gairo gǝni suwanduwiro rikkǝna. Waneye lawala-a nandǝɍi-a gǝrgadu-a kǝla rawo-a yarsǝm-a tarwa-a rokura-a hangalsango-a mbeji.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ai, waldǝkke isǝkkiya, Alani fuwundon nanguro sakke amndo kada duwon calan biwu cadǝna, koro tǝmjane tayirnambu so, kǝnjǝna so, nanjane so koljannidǝ nangaro karwuni kuttajiro rikkǝna.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.