2 Coríntios 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awulo bodǝ dole. Faidanju bawo yaye, fuwu bukke kǝla kuro-a wahayi-a Kǝmandeyen mana dikki.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Kam laa Almasiwulan kǝrga nokkǝna, ku kǝrwu mewu deri tia har same kǝnyakkuyero kesado. Tiyilan bi tiyilan gǝni nokkǝni, Ala nojo.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Koro kam adǝ, tiyilan bi tiyilan gǝni nokkǝni, Ala nojo,
3 — ausente —
4 tia jannaro caade mana bayinduro yojiwawo wuldunja kambo daptǝgǝna fangeno.
4 — ausente —
5 Kǝla kam adǝ gaiyen awulo bukki, amma nanlawuniro kajia, kǝlanin awulo bukkiwawo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 A! Ca awulo bo raakkǝnaa, jire wullǝkkidǝro, hangalnambumaro wallǝkkiwawo. Amma kollǝkkǝna, bare awo nilan turui bi wulan fandi kojǝnaro wua awo laaro ngosanni.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Bare kǝla wahayi jauro ajabbadǝyen kǝlani na kojǝnaro jajangǝkkǝniro, kaɍiyi laa tiyiniro casakkǝna, wotte kadunoma Yiwulisse wua babaktuma, bare kǝlani na kojǝnaro jajangǝkkǝniro.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kǝla adǝyen wun tia cuttuluworo yakkuro Kǝmandea lowoyekko,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 amma tiye wuro: «Serni njǝdǝna, curo nanlawuyen kǝnduwoni kalkallo fǝledi,» yeno. Adǝ nangaro karwu kǝjialan cayemaa kojǝnaro kǝla nanlawuniyen awulo bukki, ngainin kǝnduwo Almasiwuye wulan dǝgai.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 To, Almasiwu nangaro nanlawu so, manakuttu so, masiwa so, basari so, kuttu so karwu kǝjialan kasaddǝkkǝna, awoa sa wu lawudǝ, sadǝn wu dunoa.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Hangalnambumaro wallǝkkǝna, nayima wua sakkuw! Ca wua jajansuwwama wajipco, awoa wudǝ awima gǝni yaye, kǝngayamba kura ani wua awiman kosanni.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kanadilan shedawa kǝngayambe alama so, awo ajabba so, kǝnduwo so dawundon tǝdǝna.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Jiɍi fin gǝle nayia kojǝnaro jama Isaa gawu gadedǝa ngurnoyekko, nayiro kurwowuro walnjagakkǝni gǝnia? Jirenambu adǝa gawursǝgǝnowo!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Akko nandoro kǝndeni kǝnyakkuyero dabbardǝkkǝna, nayiro kurwowuro wallǝkkiwawo. Kǝndando gǝni, nayimaa makki, awoa yalla gǝni yanja-a bawanja-aye kurwowu ngojai, amma ya-a bawa-a kurwowu yallaye ngojai.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Wudǝ, rondo nangaro jauro karwu kǝjiaro kǝndani-a kǝlani-a yikki. Nayia rawonidǝ tǝrgaia, wua rawondo fuludi wa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ngairo walyeno yaye, nayiro kurwowuro walnjagakkǝni, amma wu burwoadǝ, nangalan nayia ngedakko cani.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Am juwanjagakkǝnadǝyen nayilan faidadǝkkǝna wa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Titussa nandoro lejoro lowokke kǝramidǝa ti-a rokko juwangeyerakko. Titus nayilan faidadǝna wa? Wu-a ti-a hal tilon dǝgaiyende wa? Jawalnde tilojǝnni wa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Tussǝna andi fuwundon kǝlande moyiye tǝmanuwwa. To, kǝrawowunde, fuwu Alayen Almasiwulan mananiye, awo diye samma nayia isadunoaduwuro diye.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Isǝkkiya, waneye nayia jiɍi raakkǝnadǝ gairo gǝni njawandǝkki, nayi ye wua jiɍi raawwadǝ gairo gǝni suwanduwiro rikkǝna. Waneye lawala-a nandǝɍi-a gǝrgadu-a kǝla rawo-a yarsǝm-a tarwa-a rokura-a hangalsango-a mbeji.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ai, waldǝkke isǝkkiya, Alani fuwundon nanguro sakke amndo kada duwon calan biwu cadǝna, koro tǝmjane tayirnambu so, kǝnjǝna so, nanjane so koljannidǝ nangaro karwuni kuttajiro rikkǝna.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.