2 Coríntios 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awulo bodǝ dole. Faidanju bawo yaye, fuwu bukke kǝla kuro-a wahayi-a Kǝmandeyen mana dikki.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kam laa Almasiwulan kǝrga nokkǝna, ku kǝrwu mewu deri tia har same kǝnyakkuyero kesado. Tiyilan bi tiyilan gǝni nokkǝni, Ala nojo.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Koro kam adǝ, tiyilan bi tiyilan gǝni nokkǝni, Ala nojo,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 tia jannaro caade mana bayinduro yojiwawo wuldunja kambo daptǝgǝna fangeno.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Kǝla kam adǝ gaiyen awulo bukki, amma nanlawuniro kajia, kǝlanin awulo bukkiwawo.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 A! Ca awulo bo raakkǝnaa, jire wullǝkkidǝro, hangalnambumaro wallǝkkiwawo. Amma kollǝkkǝna, bare awo nilan turui bi wulan fandi kojǝnaro wua awo laaro ngosanni.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Bare kǝla wahayi jauro ajabbadǝyen kǝlani na kojǝnaro jajangǝkkǝniro, kaɍiyi laa tiyiniro casakkǝna, wotte kadunoma Yiwulisse wua babaktuma, bare kǝlani na kojǝnaro jajangǝkkǝniro.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Kǝla adǝyen wun tia cuttuluworo yakkuro Kǝmandea lowoyekko,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 amma tiye wuro: «Serni njǝdǝna, curo nanlawuyen kǝnduwoni kalkallo fǝledi,» yeno. Adǝ nangaro karwu kǝjialan cayemaa kojǝnaro kǝla nanlawuniyen awulo bukki, ngainin kǝnduwo Almasiwuye wulan dǝgai.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 To, Almasiwu nangaro nanlawu so, manakuttu so, masiwa so, basari so, kuttu so karwu kǝjialan kasaddǝkkǝna, awoa sa wu lawudǝ, sadǝn wu dunoa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Hangalnambumaro wallǝkkǝna, nayima wua sakkuw! Ca wua jajansuwwama wajipco, awoa wudǝ awima gǝni yaye, kǝngayamba kura ani wua awiman kosanni.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Kanadilan shedawa kǝngayambe alama so, awo ajabba so, kǝnduwo so dawundon tǝdǝna.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Jiɍi fin gǝle nayia kojǝnaro jama Isaa gawu gadedǝa ngurnoyekko, nayiro kurwowuro walnjagakkǝni gǝnia? Jirenambu adǝa gawursǝgǝnowo!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Akko nandoro kǝndeni kǝnyakkuyero dabbardǝkkǝna, nayiro kurwowuro wallǝkkiwawo. Kǝndando gǝni, nayimaa makki, awoa yalla gǝni yanja-a bawanja-aye kurwowu ngojai, amma ya-a bawa-a kurwowu yallaye ngojai.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Wudǝ, rondo nangaro jauro karwu kǝjiaro kǝndani-a kǝlani-a yikki. Nayia rawonidǝ tǝrgaia, wua rawondo fuludi wa?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ngairo walyeno yaye, nayiro kurwowuro walnjagakkǝni, amma wu burwoadǝ, nangalan nayia ngedakko cani.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Am juwanjagakkǝnadǝyen nayilan faidadǝkkǝna wa?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titussa nandoro lejoro lowokke kǝramidǝa ti-a rokko juwangeyerakko. Titus nayilan faidadǝna wa? Wu-a ti-a hal tilon dǝgaiyende wa? Jawalnde tilojǝnni wa?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Tussǝna andi fuwundon kǝlande moyiye tǝmanuwwa. To, kǝrawowunde, fuwu Alayen Almasiwulan mananiye, awo diye samma nayia isadunoaduwuro diye.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Isǝkkiya, waneye nayia jiɍi raakkǝnadǝ gairo gǝni njawandǝkki, nayi ye wua jiɍi raawwadǝ gairo gǝni suwanduwiro rikkǝna. Waneye lawala-a nandǝɍi-a gǝrgadu-a kǝla rawo-a yarsǝm-a tarwa-a rokura-a hangalsango-a mbeji.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ai, waldǝkke isǝkkiya, Alani fuwundon nanguro sakke amndo kada duwon calan biwu cadǝna, koro tǝmjane tayirnambu so, kǝnjǝna so, nanjane so koljannidǝ nangaro karwuni kuttajiro rikkǝna.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.