2 Coríntios 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awulo bodǝ dole. Faidanju bawo yaye, fuwu bukke kǝla kuro-a wahayi-a Kǝmandeyen mana dikki.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kam laa Almasiwulan kǝrga nokkǝna, ku kǝrwu mewu deri tia har same kǝnyakkuyero kesado. Tiyilan bi tiyilan gǝni nokkǝni, Ala nojo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Koro kam adǝ, tiyilan bi tiyilan gǝni nokkǝni, Ala nojo,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 tia jannaro caade mana bayinduro yojiwawo wuldunja kambo daptǝgǝna fangeno.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Kǝla kam adǝ gaiyen awulo bukki, amma nanlawuniro kajia, kǝlanin awulo bukkiwawo.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 A! Ca awulo bo raakkǝnaa, jire wullǝkkidǝro, hangalnambumaro wallǝkkiwawo. Amma kollǝkkǝna, bare awo nilan turui bi wulan fandi kojǝnaro wua awo laaro ngosanni.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Bare kǝla wahayi jauro ajabbadǝyen kǝlani na kojǝnaro jajangǝkkǝniro, kaɍiyi laa tiyiniro casakkǝna, wotte kadunoma Yiwulisse wua babaktuma, bare kǝlani na kojǝnaro jajangǝkkǝniro.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Kǝla adǝyen wun tia cuttuluworo yakkuro Kǝmandea lowoyekko,
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 amma tiye wuro: «Serni njǝdǝna, curo nanlawuyen kǝnduwoni kalkallo fǝledi,» yeno. Adǝ nangaro karwu kǝjialan cayemaa kojǝnaro kǝla nanlawuniyen awulo bukki, ngainin kǝnduwo Almasiwuye wulan dǝgai.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 To, Almasiwu nangaro nanlawu so, manakuttu so, masiwa so, basari so, kuttu so karwu kǝjialan kasaddǝkkǝna, awoa sa wu lawudǝ, sadǝn wu dunoa.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Hangalnambumaro wallǝkkǝna, nayima wua sakkuw! Ca wua jajansuwwama wajipco, awoa wudǝ awima gǝni yaye, kǝngayamba kura ani wua awiman kosanni.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Kanadilan shedawa kǝngayambe alama so, awo ajabba so, kǝnduwo so dawundon tǝdǝna.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Jiɍi fin gǝle nayia kojǝnaro jama Isaa gawu gadedǝa ngurnoyekko, nayiro kurwowuro walnjagakkǝni gǝnia? Jirenambu adǝa gawursǝgǝnowo!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Akko nandoro kǝndeni kǝnyakkuyero dabbardǝkkǝna, nayiro kurwowuro wallǝkkiwawo. Kǝndando gǝni, nayimaa makki, awoa yalla gǝni yanja-a bawanja-aye kurwowu ngojai, amma ya-a bawa-a kurwowu yallaye ngojai.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Wudǝ, rondo nangaro jauro karwu kǝjiaro kǝndani-a kǝlani-a yikki. Nayia rawonidǝ tǝrgaia, wua rawondo fuludi wa?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ngairo walyeno yaye, nayiro kurwowuro walnjagakkǝni, amma wu burwoadǝ, nangalan nayia ngedakko cani.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Am juwanjagakkǝnadǝyen nayilan faidadǝkkǝna wa?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titussa nandoro lejoro lowokke kǝramidǝa ti-a rokko juwangeyerakko. Titus nayilan faidadǝna wa? Wu-a ti-a hal tilon dǝgaiyende wa? Jawalnde tilojǝnni wa?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Tussǝna andi fuwundon kǝlande moyiye tǝmanuwwa. To, kǝrawowunde, fuwu Alayen Almasiwulan mananiye, awo diye samma nayia isadunoaduwuro diye.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Isǝkkiya, waneye nayia jiɍi raakkǝnadǝ gairo gǝni njawandǝkki, nayi ye wua jiɍi raawwadǝ gairo gǝni suwanduwiro rikkǝna. Waneye lawala-a nandǝɍi-a gǝrgadu-a kǝla rawo-a yarsǝm-a tarwa-a rokura-a hangalsango-a mbeji.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ai, waldǝkke isǝkkiya, Alani fuwundon nanguro sakke amndo kada duwon calan biwu cadǝna, koro tǝmjane tayirnambu so, kǝnjǝna so, nanjane so koljannidǝ nangaro karwuni kuttajiro rikkǝna.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.