2 Coríntios 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A! Hangalnambu gana laa nandon dio raakko, kanadi taiwo!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kǝlandon nandǝɍi kǝrawoye dikki, nandǝɍi kura adǝye Alayen isidǝ, nayia kwa fallo niyaduwuro wadu ngokkǝna, nayia fero kǝlayakku tayir kwa nojǝnni gai Almasiwuro njoro.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Amma kadidǝ nanganjulan Auwaa jambajǝnadǝ gai, hangalndo ye Almasiwua karwu tiloa-a tayir-alan ga kolje jawal gade jǝgairo rikkǝna,
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 dalilnjudǝ kam laa ise Isa mawoniyende laaa mawojia, bi Ruhu mowuwwadǝ-a gade bi kawuɍi kǝji kasadduwwadǝ-a gade mowuwia, mukko yindin tawi nangaro.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Adǝ yaye, kǝngayamba kura ani wua awiman kosanniro tǝmakkǝna.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Manalan goni gǝniro walyekko yaye, nodulan ngai gǝni. Ai, jawal fin yaye, jiɍi fin yaye adǝa nayiro fǝlenjagaiyena.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ra, nayia sapturo kǝlania awimaro ngokkǝni kawuɍi kǝji dero wulnjagakkǝnadǝ, biwu wa dikko?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Kida nayiro njaddǝkkoro jama Isaa gawu gade bǝtǝrǝmmǝkke alwasi kasaddǝkkǝna.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Sa wu dawundon curo lambiyen dǝgakkǝnadǝn, wundumaro kurwowuro wallǝkkǝni, kǝramiya lardu Makidoniyayen isane mǝradunidǝa galjana nangaro. Awo samman nayiro kurwowuro walduwuro kǝlania kanǝkkǝna, fuwu yen kanǝkki.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Jire Almasiwuye wulan dǝganadǝ nangaro, lardu Akayayen awulo boni adǝa wunduma damsiyiwawo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Awiro adǝa wulyekko? Nayia njaraakkǝniro wa? A'a, nayia njaraakkǝnaro Aladǝma nojǝna.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Awo dikkidǝa koroma dikki, ngainin am duwon awulo bonjan dama andi-a kalkallo walduye majaidǝro dama fando dapkǝkki.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Awoa am ani gai kǝngayamba kattuwuye, kidawu jambawu, kǝlanjaa kǝngayamba Almasiwuyero kalakcai.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Koro adǝ awo ajabbe gǝni, Yiwulisdǝma kǝlanjua malaiya nurrero kalakci nangaro.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kidawunju ye kǝlanjaa kidawu nanjireye gairo kalakcaiya, awima gǝni. Njeroramnja kǝndonja-a kalkallo walji.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Koro waldǝkke wullǝkki, bare wunduma wua hangalnambumaro ngosǝnni. Adǝ gǝnia, hangalnambuma gairo kasansǝnowo, ngainin wu ye gana laaro awulo bukki.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Awo kǝla lamar awulo bo adǝyen wullǝkkidǝ, Kǝmande gairo gǝni, hangalnambuma gairo wullǝkki.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Am kada kǝla hal tiyiyen awulo jawuidǝro, wu ye awulo bukki.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nayi rashiduwa duwon, karwu kǝjiaro hangalnambuwua kasadduwi,
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 awoa kam laa nayia kaɍearo kalannjaia, bi kǝndando juwuia, bi nayilan faidadia, bi kǝlanju jajakcia, bi nayia maɍin bakcia, ase kasadduwi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Wuldunidǝ nangua yaye, andidǝ dunonde ngai dioye bawo.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Tayidǝ yaudiya wa? Wu ye ngai. Tayidǝ Israyilawu wa? Wu ye ngai. Tayidǝ kaduwu Nawi Ibrahimbe wa? Wu ye ngai.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Tayidǝ kidawu Almasiwuye wa? Joɍi gai wullǝkki! Wu ye tayia kokkǝnaro ngǝnǝptu so, koso so, kowodu so yakkǝna, koro ngǝwuro tajirwa karmoyen kadǝkkǝna.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Gadegade uwuro baktu fidewuro fal bawo mukko Yaudiyayen yakkǝna,
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 yakkuro kalan bansana, fallo dongur kauye gǝgǝmsaana, yakkuro lǝptu maaraye yakkǝna, bune fal-a dabdu fal-a curo tekuyen dikkǝna.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Silan bǝlawuro ngǝwu dikkǝna, akko masiwa bǝrǝmbe-a jawalkorjimasoye-a mbeji, masiwa dawu kǝramiyani jiɍinde tiloa-a kǝrdiya-ayen, masiwa curo bǝrni-a karaa-ayen, masiwa kǝla tekuyen, masiwa dawu kǝramiya kattuwuyen.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Njǝmbaro-a ngǝnǝwu-a, ngǝwuro faada dǝga-a, kǝna-a ngudu-a, ngǝwuro kǝmbo bonambu-a, kaku-a kajǝmunambu-a,
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 awowa gapcana gade dawun bawo, wadu nguson kurwowu jama Isaa gawu sammaro kistuwuye kǝlanin mbeji.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Wundu lawujo, wu ye lawunǝkkǝni wo? Wundua casakke taljo, wudǝ jaunju fakkǝni wo?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Dole awulo bukkiro walyenoa, kǝla nanlawuniyen awulo bukki.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ala Bawa Kǝmande Isaye sawisoro bargaadǝ kattuwu gǝni kammǝkkiro nojǝna.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Bǝrni Damassen Mai Aretas gomnanjudǝ cakke wua taro bǝrni Damaswuyedǝa gureyera,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 amma taka laa garuyen curo jowoyen talarsane mukkonjun fǝrǝskekko.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.