2 Coríntios 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 A! Hangalnambu gana laa nandon dio raakko, kanadi taiwo!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Kǝlandon nandǝɍi kǝrawoye dikki, nandǝɍi kura adǝye Alayen isidǝ, nayia kwa fallo niyaduwuro wadu ngokkǝna, nayia fero kǝlayakku tayir kwa nojǝnni gai Almasiwuro njoro.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Amma kadidǝ nanganjulan Auwaa jambajǝnadǝ gai, hangalndo ye Almasiwua karwu tiloa-a tayir-alan ga kolje jawal gade jǝgairo rikkǝna,
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 dalilnjudǝ kam laa ise Isa mawoniyende laaa mawojia, bi Ruhu mowuwwadǝ-a gade bi kawuɍi kǝji kasadduwwadǝ-a gade mowuwia, mukko yindin tawi nangaro.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Adǝ yaye, kǝngayamba kura ani wua awiman kosanniro tǝmakkǝna.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Manalan goni gǝniro walyekko yaye, nodulan ngai gǝni. Ai, jawal fin yaye, jiɍi fin yaye adǝa nayiro fǝlenjagaiyena.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ra, nayia sapturo kǝlania awimaro ngokkǝni kawuɍi kǝji dero wulnjagakkǝnadǝ, biwu wa dikko?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kida nayiro njaddǝkkoro jama Isaa gawu gade bǝtǝrǝmmǝkke alwasi kasaddǝkkǝna.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Sa wu dawundon curo lambiyen dǝgakkǝnadǝn, wundumaro kurwowuro wallǝkkǝni, kǝramiya lardu Makidoniyayen isane mǝradunidǝa galjana nangaro. Awo samman nayiro kurwowuro walduwuro kǝlania kanǝkkǝna, fuwu yen kanǝkki.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jire Almasiwuye wulan dǝganadǝ nangaro, lardu Akayayen awulo boni adǝa wunduma damsiyiwawo.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Awiro adǝa wulyekko? Nayia njaraakkǝniro wa? A'a, nayia njaraakkǝnaro Aladǝma nojǝna.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Awo dikkidǝa koroma dikki, ngainin am duwon awulo bonjan dama andi-a kalkallo walduye majaidǝro dama fando dapkǝkki.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Awoa am ani gai kǝngayamba kattuwuye, kidawu jambawu, kǝlanjaa kǝngayamba Almasiwuyero kalakcai.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Koro adǝ awo ajabbe gǝni, Yiwulisdǝma kǝlanjua malaiya nurrero kalakci nangaro.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Kidawunju ye kǝlanjaa kidawu nanjireye gairo kalakcaiya, awima gǝni. Njeroramnja kǝndonja-a kalkallo walji.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Koro waldǝkke wullǝkki, bare wunduma wua hangalnambumaro ngosǝnni. Adǝ gǝnia, hangalnambuma gairo kasansǝnowo, ngainin wu ye gana laaro awulo bukki.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Awo kǝla lamar awulo bo adǝyen wullǝkkidǝ, Kǝmande gairo gǝni, hangalnambuma gairo wullǝkki.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Am kada kǝla hal tiyiyen awulo jawuidǝro, wu ye awulo bukki.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nayi rashiduwa duwon, karwu kǝjiaro hangalnambuwua kasadduwi,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 awoa kam laa nayia kaɍearo kalannjaia, bi kǝndando juwuia, bi nayilan faidadia, bi kǝlanju jajakcia, bi nayia maɍin bakcia, ase kasadduwi.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Wuldunidǝ nangua yaye, andidǝ dunonde ngai dioye bawo.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Tayidǝ yaudiya wa? Wu ye ngai. Tayidǝ Israyilawu wa? Wu ye ngai. Tayidǝ kaduwu Nawi Ibrahimbe wa? Wu ye ngai.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Tayidǝ kidawu Almasiwuye wa? Joɍi gai wullǝkki! Wu ye tayia kokkǝnaro ngǝnǝptu so, koso so, kowodu so yakkǝna, koro ngǝwuro tajirwa karmoyen kadǝkkǝna.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gadegade uwuro baktu fidewuro fal bawo mukko Yaudiyayen yakkǝna,
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 yakkuro kalan bansana, fallo dongur kauye gǝgǝmsaana, yakkuro lǝptu maaraye yakkǝna, bune fal-a dabdu fal-a curo tekuyen dikkǝna.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Silan bǝlawuro ngǝwu dikkǝna, akko masiwa bǝrǝmbe-a jawalkorjimasoye-a mbeji, masiwa dawu kǝramiyani jiɍinde tiloa-a kǝrdiya-ayen, masiwa curo bǝrni-a karaa-ayen, masiwa kǝla tekuyen, masiwa dawu kǝramiya kattuwuyen.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Njǝmbaro-a ngǝnǝwu-a, ngǝwuro faada dǝga-a, kǝna-a ngudu-a, ngǝwuro kǝmbo bonambu-a, kaku-a kajǝmunambu-a,
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 awowa gapcana gade dawun bawo, wadu nguson kurwowu jama Isaa gawu sammaro kistuwuye kǝlanin mbeji.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Wundu lawujo, wu ye lawunǝkkǝni wo? Wundua casakke taljo, wudǝ jaunju fakkǝni wo?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Dole awulo bukkiro walyenoa, kǝla nanlawuniyen awulo bukki.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ala Bawa Kǝmande Isaye sawisoro bargaadǝ kattuwu gǝni kammǝkkiro nojǝna.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Bǝrni Damassen Mai Aretas gomnanjudǝ cakke wua taro bǝrni Damaswuyedǝa gureyera,
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 amma taka laa garuyen curo jowoyen talarsane mukkonjun fǝrǝskekko.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.