2 Coríntios 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 A! Hangalnambu gana laa nandon dio raakko, kanadi taiwo!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Kǝlandon nandǝɍi kǝrawoye dikki, nandǝɍi kura adǝye Alayen isidǝ, nayia kwa fallo niyaduwuro wadu ngokkǝna, nayia fero kǝlayakku tayir kwa nojǝnni gai Almasiwuro njoro.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Amma kadidǝ nanganjulan Auwaa jambajǝnadǝ gai, hangalndo ye Almasiwua karwu tiloa-a tayir-alan ga kolje jawal gade jǝgairo rikkǝna,
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 dalilnjudǝ kam laa ise Isa mawoniyende laaa mawojia, bi Ruhu mowuwwadǝ-a gade bi kawuɍi kǝji kasadduwwadǝ-a gade mowuwia, mukko yindin tawi nangaro.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Adǝ yaye, kǝngayamba kura ani wua awiman kosanniro tǝmakkǝna.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Manalan goni gǝniro walyekko yaye, nodulan ngai gǝni. Ai, jawal fin yaye, jiɍi fin yaye adǝa nayiro fǝlenjagaiyena.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ra, nayia sapturo kǝlania awimaro ngokkǝni kawuɍi kǝji dero wulnjagakkǝnadǝ, biwu wa dikko?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Kida nayiro njaddǝkkoro jama Isaa gawu gade bǝtǝrǝmmǝkke alwasi kasaddǝkkǝna.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Sa wu dawundon curo lambiyen dǝgakkǝnadǝn, wundumaro kurwowuro wallǝkkǝni, kǝramiya lardu Makidoniyayen isane mǝradunidǝa galjana nangaro. Awo samman nayiro kurwowuro walduwuro kǝlania kanǝkkǝna, fuwu yen kanǝkki.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Jire Almasiwuye wulan dǝganadǝ nangaro, lardu Akayayen awulo boni adǝa wunduma damsiyiwawo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Awiro adǝa wulyekko? Nayia njaraakkǝniro wa? A'a, nayia njaraakkǝnaro Aladǝma nojǝna.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Awo dikkidǝa koroma dikki, ngainin am duwon awulo bonjan dama andi-a kalkallo walduye majaidǝro dama fando dapkǝkki.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Awoa am ani gai kǝngayamba kattuwuye, kidawu jambawu, kǝlanjaa kǝngayamba Almasiwuyero kalakcai.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Koro adǝ awo ajabbe gǝni, Yiwulisdǝma kǝlanjua malaiya nurrero kalakci nangaro.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kidawunju ye kǝlanjaa kidawu nanjireye gairo kalakcaiya, awima gǝni. Njeroramnja kǝndonja-a kalkallo walji.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Koro waldǝkke wullǝkki, bare wunduma wua hangalnambumaro ngosǝnni. Adǝ gǝnia, hangalnambuma gairo kasansǝnowo, ngainin wu ye gana laaro awulo bukki.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Awo kǝla lamar awulo bo adǝyen wullǝkkidǝ, Kǝmande gairo gǝni, hangalnambuma gairo wullǝkki.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Am kada kǝla hal tiyiyen awulo jawuidǝro, wu ye awulo bukki.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nayi rashiduwa duwon, karwu kǝjiaro hangalnambuwua kasadduwi,
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 awoa kam laa nayia kaɍearo kalannjaia, bi kǝndando juwuia, bi nayilan faidadia, bi kǝlanju jajakcia, bi nayia maɍin bakcia, ase kasadduwi.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Wuldunidǝ nangua yaye, andidǝ dunonde ngai dioye bawo.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Tayidǝ yaudiya wa? Wu ye ngai. Tayidǝ Israyilawu wa? Wu ye ngai. Tayidǝ kaduwu Nawi Ibrahimbe wa? Wu ye ngai.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Tayidǝ kidawu Almasiwuye wa? Joɍi gai wullǝkki! Wu ye tayia kokkǝnaro ngǝnǝptu so, koso so, kowodu so yakkǝna, koro ngǝwuro tajirwa karmoyen kadǝkkǝna.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gadegade uwuro baktu fidewuro fal bawo mukko Yaudiyayen yakkǝna,
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 yakkuro kalan bansana, fallo dongur kauye gǝgǝmsaana, yakkuro lǝptu maaraye yakkǝna, bune fal-a dabdu fal-a curo tekuyen dikkǝna.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Silan bǝlawuro ngǝwu dikkǝna, akko masiwa bǝrǝmbe-a jawalkorjimasoye-a mbeji, masiwa dawu kǝramiyani jiɍinde tiloa-a kǝrdiya-ayen, masiwa curo bǝrni-a karaa-ayen, masiwa kǝla tekuyen, masiwa dawu kǝramiya kattuwuyen.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Njǝmbaro-a ngǝnǝwu-a, ngǝwuro faada dǝga-a, kǝna-a ngudu-a, ngǝwuro kǝmbo bonambu-a, kaku-a kajǝmunambu-a,
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 awowa gapcana gade dawun bawo, wadu nguson kurwowu jama Isaa gawu sammaro kistuwuye kǝlanin mbeji.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Wundu lawujo, wu ye lawunǝkkǝni wo? Wundua casakke taljo, wudǝ jaunju fakkǝni wo?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Dole awulo bukkiro walyenoa, kǝla nanlawuniyen awulo bukki.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ala Bawa Kǝmande Isaye sawisoro bargaadǝ kattuwu gǝni kammǝkkiro nojǝna.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Bǝrni Damassen Mai Aretas gomnanjudǝ cakke wua taro bǝrni Damaswuyedǝa gureyera,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 amma taka laa garuyen curo jowoyen talarsane mukkonjun fǝrǝskekko.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.