2 Coríntios 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A! Hangalnambu gana laa nandon dio raakko, kanadi taiwo!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Kǝlandon nandǝɍi kǝrawoye dikki, nandǝɍi kura adǝye Alayen isidǝ, nayia kwa fallo niyaduwuro wadu ngokkǝna, nayia fero kǝlayakku tayir kwa nojǝnni gai Almasiwuro njoro.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Amma kadidǝ nanganjulan Auwaa jambajǝnadǝ gai, hangalndo ye Almasiwua karwu tiloa-a tayir-alan ga kolje jawal gade jǝgairo rikkǝna,
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 dalilnjudǝ kam laa ise Isa mawoniyende laaa mawojia, bi Ruhu mowuwwadǝ-a gade bi kawuɍi kǝji kasadduwwadǝ-a gade mowuwia, mukko yindin tawi nangaro.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Adǝ yaye, kǝngayamba kura ani wua awiman kosanniro tǝmakkǝna.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Manalan goni gǝniro walyekko yaye, nodulan ngai gǝni. Ai, jawal fin yaye, jiɍi fin yaye adǝa nayiro fǝlenjagaiyena.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ra, nayia sapturo kǝlania awimaro ngokkǝni kawuɍi kǝji dero wulnjagakkǝnadǝ, biwu wa dikko?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kida nayiro njaddǝkkoro jama Isaa gawu gade bǝtǝrǝmmǝkke alwasi kasaddǝkkǝna.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Sa wu dawundon curo lambiyen dǝgakkǝnadǝn, wundumaro kurwowuro wallǝkkǝni, kǝramiya lardu Makidoniyayen isane mǝradunidǝa galjana nangaro. Awo samman nayiro kurwowuro walduwuro kǝlania kanǝkkǝna, fuwu yen kanǝkki.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Jire Almasiwuye wulan dǝganadǝ nangaro, lardu Akayayen awulo boni adǝa wunduma damsiyiwawo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Awiro adǝa wulyekko? Nayia njaraakkǝniro wa? A'a, nayia njaraakkǝnaro Aladǝma nojǝna.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Awo dikkidǝa koroma dikki, ngainin am duwon awulo bonjan dama andi-a kalkallo walduye majaidǝro dama fando dapkǝkki.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Awoa am ani gai kǝngayamba kattuwuye, kidawu jambawu, kǝlanjaa kǝngayamba Almasiwuyero kalakcai.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Koro adǝ awo ajabbe gǝni, Yiwulisdǝma kǝlanjua malaiya nurrero kalakci nangaro.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kidawunju ye kǝlanjaa kidawu nanjireye gairo kalakcaiya, awima gǝni. Njeroramnja kǝndonja-a kalkallo walji.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Koro waldǝkke wullǝkki, bare wunduma wua hangalnambumaro ngosǝnni. Adǝ gǝnia, hangalnambuma gairo kasansǝnowo, ngainin wu ye gana laaro awulo bukki.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Awo kǝla lamar awulo bo adǝyen wullǝkkidǝ, Kǝmande gairo gǝni, hangalnambuma gairo wullǝkki.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Am kada kǝla hal tiyiyen awulo jawuidǝro, wu ye awulo bukki.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nayi rashiduwa duwon, karwu kǝjiaro hangalnambuwua kasadduwi,
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 awoa kam laa nayia kaɍearo kalannjaia, bi kǝndando juwuia, bi nayilan faidadia, bi kǝlanju jajakcia, bi nayia maɍin bakcia, ase kasadduwi.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Wuldunidǝ nangua yaye, andidǝ dunonde ngai dioye bawo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Tayidǝ yaudiya wa? Wu ye ngai. Tayidǝ Israyilawu wa? Wu ye ngai. Tayidǝ kaduwu Nawi Ibrahimbe wa? Wu ye ngai.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Tayidǝ kidawu Almasiwuye wa? Joɍi gai wullǝkki! Wu ye tayia kokkǝnaro ngǝnǝptu so, koso so, kowodu so yakkǝna, koro ngǝwuro tajirwa karmoyen kadǝkkǝna.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gadegade uwuro baktu fidewuro fal bawo mukko Yaudiyayen yakkǝna,
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 yakkuro kalan bansana, fallo dongur kauye gǝgǝmsaana, yakkuro lǝptu maaraye yakkǝna, bune fal-a dabdu fal-a curo tekuyen dikkǝna.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Silan bǝlawuro ngǝwu dikkǝna, akko masiwa bǝrǝmbe-a jawalkorjimasoye-a mbeji, masiwa dawu kǝramiyani jiɍinde tiloa-a kǝrdiya-ayen, masiwa curo bǝrni-a karaa-ayen, masiwa kǝla tekuyen, masiwa dawu kǝramiya kattuwuyen.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Njǝmbaro-a ngǝnǝwu-a, ngǝwuro faada dǝga-a, kǝna-a ngudu-a, ngǝwuro kǝmbo bonambu-a, kaku-a kajǝmunambu-a,
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 awowa gapcana gade dawun bawo, wadu nguson kurwowu jama Isaa gawu sammaro kistuwuye kǝlanin mbeji.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Wundu lawujo, wu ye lawunǝkkǝni wo? Wundua casakke taljo, wudǝ jaunju fakkǝni wo?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Dole awulo bukkiro walyenoa, kǝla nanlawuniyen awulo bukki.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ala Bawa Kǝmande Isaye sawisoro bargaadǝ kattuwu gǝni kammǝkkiro nojǝna.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Bǝrni Damassen Mai Aretas gomnanjudǝ cakke wua taro bǝrni Damaswuyedǝa gureyera,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 amma taka laa garuyen curo jowoyen talarsane mukkonjun fǝrǝskekko.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.