2 Coríntios 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Wu Bulus kǝlani, wu duwon fuwundon nayiro rokura bawoa, nayin kuruwunna nayiro jau canidǝ, rokuranambu-a nanngǝla-a Almasiwuye nangaro lowonjakki,
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 marnowo, isǝkkiya, bare sakkuwwe tayi duwon andi kǝla hal tiyiyen dǝgaiye canidǝro nanjau fǝleduwu tǝmakkǝnadǝa fǝlegǝkkǝni.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Tiyilan dǝgaiye yaye, kǝla hal tiyiyen gǝni kǝriwu yikkadiye,
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 awoa baɍiminde kǝriwuyedǝ tiyiye gǝni, amma nanjan kǝnduwo Alaye bǝrni gargadaa wurduye mbeji. Manawa rokurayea baworo diye,
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 angǝsa samma Alaa nodu dapciyidǝn kundenno. Nia fi yaye Almasiwua jǝgaro, tia kosoma gairo taiye,
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 koro gandodǝ tabbattiyiya, ganambu sammaro wowom gǝnaduwuro dabbardiyena.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Awo fuwundoyedǝa ruiwo! Kam laa kǝlanjua Almasiwuyero ngojia, adǝa takco: Ti Almasiwuyedǝ gai, andi ye ngai.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Wudǝ kǝla kǝnduwonde duwon Kǝmande nayia wurduro gǝni, duno njoro sadǝnadǝyen ngǝwuro awulo bukki yaye, nangukkiwawo.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Bare wotiyawanin nayia riduro njakko raakkǝnaro tǝmanuwwi,
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 awoa tayiye: «Wotiyawanju kurwowu ye, dunoa ye, amma ti dawundenna kamboi, mananju ye awima gǝni,» cani.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Kam jiɍi adǝ nojo, jiɍi andi dawundon bawo wotiyawayen mananiyedǝ gairo, isiyeya, ngaima diye.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Am duwon kǝlanja jajakcaidǝro kǝlande kalkalliyewawo bi rattalgǝiyewawo. Amma ngalduram kǝlanjayen ngaldane kattenjan rattaldaiya, hangalnja asujiwawo.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Andidǝ na kojǝnaro awulo buiyewawo, sai curo kidaram Ala andiro kamsaanadǝyen, kidaram duwon har nayi yea nanjagaidǝ.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Kidaram kamsaanadǝa koniyewawo, nandoro isiyende gairo, awoa andidǝ kawuɍi kǝji Almasiwuyea har nandoro isiyena.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Na kojǝnaro wotte kǝla kida am gadeyen awulo buiyewawo, amma tǝmandedǝ tima kambǝrsendo fuwu juwuiya, kidaramnde dawundon jauro tǝrgai,
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 ngainin kawuɍi kǝji har cidiya nayin fuwunnin dasaanaro mawoniye, koro kǝla kida am gade kidaramnjan cadǝnayen awulo buiyewawo.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam awulo juwuimadǝ kǝla Kǝmandeyen awulo juwo,»
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 awoa kam kǝlanju jajakcima gǝni, kam Kǝmandeye jajakcimadǝ ardiyada wo.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.