1 Tessalonicenses 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Kǝramiya, nayi kǝlando kǝndende nandoro bowuro waljǝnniro nonuwwa.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Calan bǝrni Filibiyen bone yaiye jauro kuttu andiro fǝlesaana yaye, nonuwwadǝ gai, Ala banasagane ridu bawoaro tagaɍiɍi ngǝwu sasakkǝnason kawuɍinju kǝji nayiro wulngeyeraiye.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Awoa galgaldandedǝ awo laa yeskada, bi tayirnambu, bi jambayen isǝnni,
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 amma Ala mǝrsasane mukkondero kida kawuɍi kǝji wulduye cakkǝnadǝ gai, ardiya kambe gǝni, ardiya Alaye madaro wulliye, ti duwon karwunde jarapcidǝ.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Nonuwwadǝ gai, ngaltema mana jajaktuyen bi awo mangarduyen nandoro isiyende, Aladǝ tima sheda wo.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Daraja na amben maniyende, bi nandon, bi na am gadeyen.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Andi kǝngayamba Almasiwuyedǝ, kǝnduwo adǝ nanden mbeji, amma cuju adǝyero dawundon rokura bawoaro walliyena. Jiɍi ya tadawanju cǝɍiwidǝ gai,
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 nayiro kisngeyeraiye. Aaa, nayia jaumaro njarayiyena nangaro, nayiro kawuɍi kǝji Alaye runju gǝni, har rondema njadiyeya, rayiyena.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Kǝramiya, kidande-a ngǝnǝptunde-aa labudda tanguwi: Kawuɍi kǝji Alaye nayiro wulnjagaiye duwon, bune-a kausu-aro kida kidiye bare wundundomaro kurwowu gǝnagǝiyendero.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Nayidǝ shedawu, Ala ye ngai, nantayir-a jire-a taldu bawo-aro dawu nayi Isaa gawuyen kǝndǝgai diyena.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Nonuwwadǝ gai, jiɍi bawa tadawanjuro kissiyidǝ gai,
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 andi ye wundundo yayea lowoniye karwundoro duno yiye, koro ɍindaniye kǝndǝgai fuwu Alayen jussǝna dewo yeiye, ti duwon nayia nodonju bargaa-a darajanju-aro ngaworo bowonjanadǝ.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Adǝma nangaro dadu baworo Alaa wuseniye, sa mana Alaye wulnjagaiyenadǝa mowuwwadǝn, tia mana kambe gai gǝni, mana Alaye gai kimowuw: Tima jiremaro mana Alayedǝ wo, koro curo karwu nayi Isaa gawuyen kidanju cǝdi.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Nayidǝ, kǝramiya, jama Alaye Isa Almasiwua gawu cidi Yahudiyayen dasaanadǝ gairo walyew, dalilnjudǝ kuttu duwon tayi na yaudiyayen casanadǝa nayi ye mukko amndoyen yawwa.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Tayi yaudiya Kǝma Isa-a nawiya-aa ceyesǝnadǝ andi yea jauro basarsera. Awo Ala cǝraanaa cadiwawo, kǝladowa am sammaye.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Kǝrdiyaro njǝkkawo cawandoro mana yiddiyedǝa andiro damsagai. Adǝ nangaro, biwuwanja dama baworo na kojǝnaro cadi duwon, daryerambo Ala tayiro ajawunju fǝleyeyeno.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Andidǝ, kǝramiya, kawu ganaro karwulan gǝni, tiyilan nayi-a faidiyena. Turuiyewawo yaye, mǝradu jaumaro sadane sim-a sim-alan nayia kuroro kirayiye.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Nandoro kǝnsioro kirayiye, wu Bulusdǝ falla kojǝnaro kǝnsioro ciyekko, amma Yiwulis andiro damseyera.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Yim Kǝma Isa walde isiya, awi gǝle fuwunjun tǝmande-a karwukǝjinde-a awonde awulo boye-a wo? Nayima, gǝna?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Aaa, nayima darajande ye, karwukǝjinde ye wo!
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.