1 Timóteo 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Burwo sallammin jama samma nangaro Alaa caworo, moduwa cado, lowoja, wusejaro tayia lowokki,
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 koro maiya-a am kǝnduwoa samma-a nangaro Alaa caworo, naptu nanlewaye fandiyo, nanmumin-a bǝrsǝm-a sammalan dǝgaiyoro.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Adǝ ngǝla ye, fuwu Ala Njǝkkayimandeyen awo ardiduye ye,
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 ti duwon am samma njǝkkawo cawando, jire ye nojaro cǝraanadǝ.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Awoa Aladǝ fal, katte Ala-a am-ayen solomadǝ ye fal, kamdǝ tima Isa Almasiwudǝ wo,
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 ti duwon am sammaa merujoro kǝlanju cinadǝ. Adǝma sheda sanju kalkallan isǝnadǝ wo,
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 koro adǝma nangaro Ala wua mawoduma ye, kǝngayam yero galaseno, kattuwu gǝni, jire wullǝkki, koro kǝla kambǝrse-a jire-ayen malǝm kǝrdiyaye yero galaseno.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Adǝ nangaro ndaran yaye kongwawa mukko tayir sapkadaa gǝrgadu bi kambiwu bawoaro moduwa cadiya, raakko.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Jiɍi adǝgainin kamuwa ye kajǝmu candǝna bǝrsǝmgadaa kǝlanja caɍiwiaro luja, jawu so, kare dinarre so, mursam so, kajǝmu jauro tamanna solan gǝni,
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 amma kǝndo ngǝlalan, kamuwa tayi Ala ridawuro bayindanadǝ gai.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Kamudǝ curo kǝnga sammayen kǝdǝk napco alamdu kǝrǝnjo.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Kamudǝro alamdu bi kongwaa nodo amargǝkkǝni, biya gǝm napco.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Awoa Ala burwon Adamba alakkeno, daji Auwa yea alakkeno.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Koro Adamba gǝni, kamudǝmaa Yiwulis jambaje biwumaro walyeno.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Amma kambǝrse-a kǝrawo-a nantayir-alan kǝlanju cǝɍiwiaro fuwu juwuia, kǝnjambiyen njǝkkawo cuwandi.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.