1 Timóteo 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuma Bulus kam duwon wada Ala Njǝkkayimande-a Isa Almasiwu tǝmande-ayen kǝngayambo wallǝkkǝnadǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Timoti curo kambǝrseyen tadani jireyedǝro: Ala Bawa-a Kǝmande Isa Almasiwu-adǝ niro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a njado!
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Sa lardu Makidoniyayero lekkidǝn nia njuworǝkkǝnadǝ gai, bǝrni Afisayelan namme am laaro wada ye, bare alamdu gade cadǝnni,
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 bi nyari bowuye so, taye kaan kaarinne dadu bawo so jaanniro. Awo ani kida Alaye kambǝrselan isidǝ yayero kambiwu bowuye cawudi.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Wada adǝye leduwuramnjudǝ tima kǝrawo duwon karwu tayir-a saɍiwu bawoa-a kambǝrse nanmǝnafǝk bawoa-alan isidǝ wo.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Am laa jawal adǝa koljane mana bowuyero ngasaana.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Malǝmba Attaurayero waldu majaison, awo manajai ye, tabbaccagai yedǝmaa nojanni.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Kam wadawa Attaurayelan ngǝlaro faidadiya, Attauradǝ awo ngǝlaro noniyena.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Adǝgaima wadadǝa jirewuro gǝni kedo, amma am diwi diowu so, tuɍuwu so, Alaa ga waduwu so, biwuwu so, tayirnambuwu so, luwaptuwu so, am bawanja-a yanja-aa njejowu so, kamceji so,
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 kǝnjǝnawu so, luttuwu so, kaɍeaa sawurwu so, kattuwu so, aman bowu so, am gade alamdu jireye waduwu so sammaro kedoro noniyena.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Alamdu jireye adǝ curo kawuɍi kǝji darajaa Ala bargaayen kǝrga, kawuɍi kǝji duwon Ala mukkoniro cakkǝnadǝ wo.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Kǝmande Isa Almasiwu ti duwon karwuniro duno cakkǝnadǝa wusenǝkki, dalilnjudǝ wua amannaro ngose kidamanjuro galasǝna nangaro.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Wu calan Isaa bastuma ye, gawunjua basarduma ye, koro kam jau yaye, nodunambu-a kambǝrsenambu-alan ngai dikkǝna nangaro kanjimaɍi Alaye fandǝkke,
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Kǝmande sernju tǝrǝm wuro fǝlesiye, kambǝrse-a kǝrawo-a Isa Almasiwulan dasaanadǝ yea kiwandǝkko.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Mana adǝ awo mǝrsaduye ye, kibburo kasattuye ye: Isa Almasiwu duniaro biwuwua njǝkkaworo kadio, koro curonjan wuma kuradǝ wo.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Akko dalil kanjimaɍinju wuro fǝlesǝgǝnadǝ: Isa Almasiwu wu biwuma kuradǝlan kanadinju ci bawodǝa misal gairo am duwon tia fuwun kasaccane ro sawisoye cawandidǝro fǝlejiyi.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Mai Sawisoma, tǝmmaro nuiwawo ye, turuiwawo yedǝ, ti duwon Ala tilodǝro bǝrsǝm-a daraja-a har abada abadinno tio! Amin.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timoti tadani, kǝla mana nawinawiye calan kǝlanǝmlan wuljanadǝyen wada adǝa mukkonǝmbo yakkǝkkǝna, manadǝlan mǝldu ngǝlan mǝldǝne,
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 karwunǝmdǝa kambǝrse-a saɍiwu bawoa-alan rone. Am laa awo ania wajane har kambǝrsenja sulat faida baworo walyeno.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Curonjan Himenayus-a Aleksanda-a mbeji. Caɍo bare gadero Alaa bassanniro tayia mukko Yiwulissero kekko.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.