1 Timóteo 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Wuma Bulus kam duwon wada Ala Njǝkkayimande-a Isa Almasiwu tǝmande-ayen kǝngayambo wallǝkkǝnadǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti curo kambǝrseyen tadani jireyedǝro: Ala Bawa-a Kǝmande Isa Almasiwu-adǝ niro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a njado!
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Sa lardu Makidoniyayero lekkidǝn nia njuworǝkkǝnadǝ gai, bǝrni Afisayelan namme am laaro wada ye, bare alamdu gade cadǝnni,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 bi nyari bowuye so, taye kaan kaarinne dadu bawo so jaanniro. Awo ani kida Alaye kambǝrselan isidǝ yayero kambiwu bowuye cawudi.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Wada adǝye leduwuramnjudǝ tima kǝrawo duwon karwu tayir-a saɍiwu bawoa-a kambǝrse nanmǝnafǝk bawoa-alan isidǝ wo.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Am laa jawal adǝa koljane mana bowuyero ngasaana.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Malǝmba Attaurayero waldu majaison, awo manajai ye, tabbaccagai yedǝmaa nojanni.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Kam wadawa Attaurayelan ngǝlaro faidadiya, Attauradǝ awo ngǝlaro noniyena.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Adǝgaima wadadǝa jirewuro gǝni kedo, amma am diwi diowu so, tuɍuwu so, Alaa ga waduwu so, biwuwu so, tayirnambuwu so, luwaptuwu so, am bawanja-a yanja-aa njejowu so, kamceji so,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 kǝnjǝnawu so, luttuwu so, kaɍeaa sawurwu so, kattuwu so, aman bowu so, am gade alamdu jireye waduwu so sammaro kedoro noniyena.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Alamdu jireye adǝ curo kawuɍi kǝji darajaa Ala bargaayen kǝrga, kawuɍi kǝji duwon Ala mukkoniro cakkǝnadǝ wo.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Kǝmande Isa Almasiwu ti duwon karwuniro duno cakkǝnadǝa wusenǝkki, dalilnjudǝ wua amannaro ngose kidamanjuro galasǝna nangaro.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Wu calan Isaa bastuma ye, gawunjua basarduma ye, koro kam jau yaye, nodunambu-a kambǝrsenambu-alan ngai dikkǝna nangaro kanjimaɍi Alaye fandǝkke,
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Kǝmande sernju tǝrǝm wuro fǝlesiye, kambǝrse-a kǝrawo-a Isa Almasiwulan dasaanadǝ yea kiwandǝkko.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Mana adǝ awo mǝrsaduye ye, kibburo kasattuye ye: Isa Almasiwu duniaro biwuwua njǝkkaworo kadio, koro curonjan wuma kuradǝ wo.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Akko dalil kanjimaɍinju wuro fǝlesǝgǝnadǝ: Isa Almasiwu wu biwuma kuradǝlan kanadinju ci bawodǝa misal gairo am duwon tia fuwun kasaccane ro sawisoye cawandidǝro fǝlejiyi.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Mai Sawisoma, tǝmmaro nuiwawo ye, turuiwawo yedǝ, ti duwon Ala tilodǝro bǝrsǝm-a daraja-a har abada abadinno tio! Amin.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoti tadani, kǝla mana nawinawiye calan kǝlanǝmlan wuljanadǝyen wada adǝa mukkonǝmbo yakkǝkkǝna, manadǝlan mǝldu ngǝlan mǝldǝne,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 karwunǝmdǝa kambǝrse-a saɍiwu bawoa-alan rone. Am laa awo ania wajane har kambǝrsenja sulat faida baworo walyeno.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Curonjan Himenayus-a Aleksanda-a mbeji. Caɍo bare gadero Alaa bassanniro tayia mukko Yiwulissero kekko.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.