1 Timóteo 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuma Bulus kam duwon wada Ala Njǝkkayimande-a Isa Almasiwu tǝmande-ayen kǝngayambo wallǝkkǝnadǝ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti curo kambǝrseyen tadani jireyedǝro: Ala Bawa-a Kǝmande Isa Almasiwu-adǝ niro ser-a kanjimaɍi-a nanlewa-a njado!
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Sa lardu Makidoniyayero lekkidǝn nia njuworǝkkǝnadǝ gai, bǝrni Afisayelan namme am laaro wada ye, bare alamdu gade cadǝnni,
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 bi nyari bowuye so, taye kaan kaarinne dadu bawo so jaanniro. Awo ani kida Alaye kambǝrselan isidǝ yayero kambiwu bowuye cawudi.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Wada adǝye leduwuramnjudǝ tima kǝrawo duwon karwu tayir-a saɍiwu bawoa-a kambǝrse nanmǝnafǝk bawoa-alan isidǝ wo.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Am laa jawal adǝa koljane mana bowuyero ngasaana.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Malǝmba Attaurayero waldu majaison, awo manajai ye, tabbaccagai yedǝmaa nojanni.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Kam wadawa Attaurayelan ngǝlaro faidadiya, Attauradǝ awo ngǝlaro noniyena.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Adǝgaima wadadǝa jirewuro gǝni kedo, amma am diwi diowu so, tuɍuwu so, Alaa ga waduwu so, biwuwu so, tayirnambuwu so, luwaptuwu so, am bawanja-a yanja-aa njejowu so, kamceji so,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 kǝnjǝnawu so, luttuwu so, kaɍeaa sawurwu so, kattuwu so, aman bowu so, am gade alamdu jireye waduwu so sammaro kedoro noniyena.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Alamdu jireye adǝ curo kawuɍi kǝji darajaa Ala bargaayen kǝrga, kawuɍi kǝji duwon Ala mukkoniro cakkǝnadǝ wo.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Kǝmande Isa Almasiwu ti duwon karwuniro duno cakkǝnadǝa wusenǝkki, dalilnjudǝ wua amannaro ngose kidamanjuro galasǝna nangaro.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Wu calan Isaa bastuma ye, gawunjua basarduma ye, koro kam jau yaye, nodunambu-a kambǝrsenambu-alan ngai dikkǝna nangaro kanjimaɍi Alaye fandǝkke,
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Kǝmande sernju tǝrǝm wuro fǝlesiye, kambǝrse-a kǝrawo-a Isa Almasiwulan dasaanadǝ yea kiwandǝkko.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Mana adǝ awo mǝrsaduye ye, kibburo kasattuye ye: Isa Almasiwu duniaro biwuwua njǝkkaworo kadio, koro curonjan wuma kuradǝ wo.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Akko dalil kanjimaɍinju wuro fǝlesǝgǝnadǝ: Isa Almasiwu wu biwuma kuradǝlan kanadinju ci bawodǝa misal gairo am duwon tia fuwun kasaccane ro sawisoye cawandidǝro fǝlejiyi.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Mai Sawisoma, tǝmmaro nuiwawo ye, turuiwawo yedǝ, ti duwon Ala tilodǝro bǝrsǝm-a daraja-a har abada abadinno tio! Amin.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti tadani, kǝla mana nawinawiye calan kǝlanǝmlan wuljanadǝyen wada adǝa mukkonǝmbo yakkǝkkǝna, manadǝlan mǝldu ngǝlan mǝldǝne,
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 karwunǝmdǝa kambǝrse-a saɍiwu bawoa-alan rone. Am laa awo ania wajane har kambǝrsenja sulat faida baworo walyeno.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Curonjan Himenayus-a Aleksanda-a mbeji. Caɍo bare gadero Alaa bassanniro tayia mukko Yiwulissero kekko.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.